NOTES
FROM
UNDERGROUND
NOTES
FROM
UNDERGROUND
ROGER SCRUTON
Copyright 2014 by Roger Scruton
FIRST EDITION
All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means, including information storage and retrieval systems, without permission in writing from the publisher, except by a reviewer who may quote brief passages in a review.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Scruton, Roger.
Underground notes / by Roger Scruton. First Edition.
pages cm
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-0-8253-0728-7 (hardcover : alk. paper)
1. Underground movementsPrague (Czech Republic)20th centuryFiction. 2. CommunismPrague (Czech Republic)20th centuryFiction. 3. Prague (Czech Republic)20th centuryHistoryFiction. I. Title.
PR6069.C78U53 2014
823.914dc23
2013036890
For inquiries about volume orders, please contact:
Beaufort Books
27 West 20th Street, Suite 1102
New York, NY 10011
sales@beaufortbooks.com
Published in the United States by Beaufort Books
www.beaufortbooks.com
Distributed by Midpoint Trade Books
www.midpointtrade.com
Printed in the United States of America
Interior design by Neuwirth & Associates, Inc.
Cover Design by Michael Short
10 9 8 7 6 5 4 3 1
CONTENTS
AUTHORS NOTE
This is a story about truth, but it is not a true story, and, with a few obvious exceptions, the characters involved in it are fictions. I have tried to evoke the atmosphere of Prague around 1985; in doing so, I have taken some topographical liberties, though incidental references to political and cultural realities are largely accurate. In reading Czech words you need only know that is pronounced ye; that , , , and are softened forms of those consonants; that accents lengthen the vowels over which they stand; that ch is a hard form of h, as in loch, while c is a soft ts; and that the stress falls almost always on the first syllable in any word. People are addressed in the vocative case, so Betka becomes Betko, milek (darling) becomes milku , etc. The initials StB were used to refer to the Sttn bezpenost , state security apparatus, or secret police.
The poem on p. 108 is my translation from Ivan Martin Jirous: Magorovy labut psn (The Swan-Songs of Magor), Prague, Torst, 2006, and I thank the publishers for their kind permission to make use of the original. I wish also to thank Barbara Day for constant information, insight and encouragement.
ROGER SCRUTON
Malmesbury, 2012
NOTES
FROM
UNDERGROUND
CHAPTER 1
THE POLICE MUST have been in our apartment for at least an hour when I arrived. Mother was standing in the kitchen, a large policeman blocking her passage to the room where we lived. Everything was in disarray: the drawers open, the beds unmade and pulled away from the wall, our few possessions piled on the table or pushed in little heaps into the corners. Two more policemen filled the living space. One was thumbing through our samizdat library with slow, patulous fingers. His face was sharp and white, with wisps of soft beard on his chin. The other, who was taking notes in an official-looking notebook with a black plastic cover, looked up as I entered, and I recognized the smooth-shaven officer who had taken my identity card on the bus. He took the card from his pocket, and handed it to me with a sarcastic curl of the lip.
We dont need this now, he said.
I looked at him in silence, and then at my mother.
I told them the truth, she said, and fastened her eyes on mine. Mothers eyes were dark, with a ring of shadow, and were the most striking feature in her slender face.
About what?
About the typewriter, the paper, the coversthat I took them without permission.
Mother was a meek woman, who never raised her voice and did not easily meet anothers gaze. But her reckless, almost joyful tone said more to me than all the quiet complaints against misfortune that she had uttered down the years. The chance had been offered to sacrifice herself. And in seizing it she was paying her moral debt to Dad. But her words and looks went through me like a knife. It was not she but I who had prepared this sacrifice: prepared it in those long months underground, when I had lived with purely imaginary companions, and forgotten the only real one. She turned to the smooth-faced officer and nodded, as though to indicate that, whatever had been done to disturb the moral order, she alone was to blame. The patched clothes of yellowish wool and cotton clung to her slim form like the fur of some dingy animal: they were part of her, the outgrowth over years of unceasing poverty. His clean grey-green uniform, with four brass buttons above a brown leather belt, wrapped his body like a banner. The smart green shirt and tie, the laced leather boots and brass-buttoned pockets, were the marks of a power that had no need to take note of this frail woman dressed in re-stitched rags and hand-me-downs. The sight filled me with anger and with fear.
And who, said the policeman, picking a volume from the table, is this Comrade Underground, that Mr. Reichl was reading on the bus?
How should I know? Mother answered quickly. They come with their manuscripts, and I make them into books. They dont leave their names.
And of course they pay you, Soudruko Reichlov. Stealing property in socialist ownership, operating an unlicensed business, and possibly Article 98, subversion of the Republic in collusion with foreign powers. It doesnt look good.
Mother stiffened, affecting what dignity she could.
Nobody pays me; I do it for love, she replied.
For love! the policeman repeated with a laugh.
He nodded to his large colleague who, taking the handcuffs from his belt, locked them quickly onto Mothers wrists. She blanched and stared before her, avoiding their eyes.
Were taking her for interrogation, the smooth-faced policeman said, addressing me. At Bartolomjsk. We will probably need you tomorrow.
They gathered up our library in a plastic sack, and took the books, the typewriter, and Mother too, to the car that was waiting outside. I stared at our desecrated room, and a kind of blankness came over me, as though the self, the I, the being identical with me, had been suddenly blown away and only scattered thoughts drifted here and there in my head like bits of paper in a windswept lot. And one little regret kept returning, which was that the last volume of Rumors had been lostthe volume in which here and there I had pencilled, though so lightly that only I could read them, my thoughts for some future, official, fully-public edition.
CHAPTER 2
AS THE AUTHOR of Rumors , I was Soudruh Andro, Comrade Underground, and it was how I thought of myself, almost forgetting at times that I was also Jan Reichl. The samizdat writers, the long-haired dissidents, the unofficial rock bands, the clandestine priestsall belonged beneath the city, in a place where a forbidden life went on. We described that place with an English word, for English was a symbol of freedom. It was the underground haunted by the underers, the androi .
I was young then, the age when I should have been getting a university education, except that Dad had sacrificed my right to it. Not that he had done anything heroic, so far as we know. It was in the early 1970s, the time of normalization following the Soviet invasion of our country, and people were looking around for some quiet and unobtrusive way to understand what we had lost. Dad organized a reading group in our village, where he was headmaster of the school, and a few retired people would assemble each week to discuss the banished prophetsDostoevsky, Kafka, Camuswhose words they would ponder in search of an exit from the maze. I was thirteen when my father was arrested. It was the last time I saw him, and he remains in my feelings as he was for me thennot Father, but Tati , Dad.
Next page