Contents
Copyright 2016 by Zora ONeill
All rights reserved
For information about permission to reproduce selections from this book, write to or Permissions, Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 3 Park Avenue, 19th Floor, New York, New York 10016.
www.hmhco.com
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
ONeill, Zora.
All strangers are kin : adventures in Arabic and the Arab world / Zora ONeill.
pages cm
Includes bibliographical references.
isbn 978-0-547-85318-5 (hardcover) isbn 978-0-547-85319-2 (ebook)
1. ONeill, Zora. 2. Women journalistsUnited StatesBiography. 3. Travel writersUnited StatesBiography. 4. Arabic languageStudy and teachingForeign speakers. 5. ONeill, ZoraTravelArab countries. 6. Arab countriesDescription and travel. I. Title.
pn 4874. o 68. a 3 2016
910.917'5927dc23
2015020508
Calligraphy for the words Egypt, The Gulf, and Morocco by Elinor A. Holland.
Type design for the word Lebanon by Rana Abou Rjeily.
Cover design by Martha Kennedy.
Cover photograph Lee Frost/Trevillion Images.
v1.0516
For my family
and in memory of James Conlon
Everything in its time is sweet.
arabic proverb
Prologue
In America, in the era of the War on Terror, Arabic has taken on a certain air of menace and danger. Theres a jihad, a holy war, going on, the newspapers report. In clips from the front lines of conflict, insurgents bellow Allahu akbar ! from behind grenade launchers. Hijabs are symbols of extremism or tools of misogynist oppression, depending on which television pundit is talking. Fatwas are synonymous with death sentences. Al-Qaeda has become a generic term for Islamic terrorists of any kind.
But from daily life in Egypt, where I first studied Arabic, I gleaned entirely different meanings for these same words. A jihad is that extra effort you put in to achieve a personal goal. People exclaim Allahu akbar ! in the same way I say Oh. My. God! Women wear hijabs as cute accessories that pull an outfit together. Fatwas are doled out by radio and TV personalities, combining entertainment and advice much as Judge Judy and Oprah do in America.
Al-Qaeda, though? Fair enough. That word has always struck terror in me, not for its literal meaning, the foundation, but because its plural is the term for grammar.
This is a book about the Middle East, but it is not about holy wars or death sentences or oppression. Instead, it is about the Arabic language and how its used every day: to tell stories, sing songs, and discuss personal troubles, aspirations, friendships, and fashion choices. It is about Arabic for its own beautiful sake, and as a key to a culture and the three hundred million people who speak the language.
Few Americans have a clear image of daily life in the Arab world, which means they have no baseline against which to compare the latest shocking newspaper headlines. Without a sense of whats normal (the news is, by definition, the abnormal), all the riots, car bombs, and civil wars easily expand to fill the imagination. This book attempts to show whats not normally covered in the media, the familiar settingsshoe shops, parking lots, chicken restaurants, living roomsthat exist in even the most foreign-seeming countries.
This is also a book about how I learned Arabic, or tried to, in my travels around the Arab world. At age thirty-nine, in pursuit of some kind of fluency, I embarked on a series of trips to Egypt, Lebanon, Morocco, and the United Arab Emirates. If this were a story about French or Italian, I wouldnt have to explain further. European languages frequently inspire lifelong romances, and people decamp to Tuscany or Provence without a second thought. With Arabic, its not so simple.
In fact, you could say that with Arabic and me, its complicated. We go way back, to the early 1990s, when the language was an obscure field in America, considered about as useful as Old Norse. (An acquaintance assumed she had misheard, and that I studied aerobics , because that made more sense.) I took it up as a college freshman, bent on reinvention. Arabic was interesting, I reasoned, and would make me seem interesting too.
Arabic wasnt my first foreign languageI had high school French and a bit of Spanishbut it was the first I used in a foreign land. When I went to Egypt to study for the summer, at age twenty, I marveled at how I could utter a seemingly random collection of sounds to a waiter, and presto, there appeared a glass of fresh strawberry juice, garnished with a sprig of mint. I felt like a magician. In the classroom, Arabic had been hypothetical; in Cairo, it worked .
The marvel of that summer drove me for years of classes in America. But by the time I returned to Cairo, for a full year of advanced Arabic, I was burned out. I dont think its making excuses to mention that Arabic is hard. As a professor once told me, Arabic takes seven years to learn and a lifetime to master. Arabic grammar is a complex web of if-then statements. The vocabulary is deep enough to drown inthe word for dictionary originally meant sea.
Most confounding of all is that there is not one Arabic, but many. Written Arabic is relatively consistent across five million square miles, from the Indian Ocean to the Atlantic. Spoken Arabic, by contrast, takes dozens of forms, in twenty-five countries in Africa and Asia. For seven years, I studied primarily the written language. I could parse a poem composed in the sixth century, but barely chitchat with my landlord in Cairo. When I left school, I had a masters degree, yet I had felt fluent only a few times.
After school, I moved to New York City. At first, I maintained a little connection to my studiesas a tourist, I visited Lebanon, Syria, and Morocco. But soon I built a career as a travel writer to other destinations; I got married and bought a house. Those years of Arabic, I thought, were an unfortunate diversion, a false start on adulthood.
Yet the language continued to rattle around in my brain. I noticed it everywhere my work took me. In New Mexico, the irrigation ditches are called acequias, from as - saqiyah , the waterwheel. At a flamenco show in Spain, the audience cries Ojal ! ( Allah ! ) I lectured my friends on the Arabic etymology of English words: Algebra, sure, everyone knows thatbut did you know sugar, and coffee, and alcohol?
In 2007, after nine years away from Egypt, I went back, to update a guidebook. I was surprised to find my Arabic not as rusty as Id expected, despite so much neglect. I enjoyed speaking Arabic. I even missed it a little.
Here is where I should mention that I am sometimes overly optimistic, or a bit greedy, or just delusional. My father, at age seventy-seven, often jokes that hes still looking for a musical instrument that he can play without having to practice. I have the same hopeful attitude toward languages. I have tried a bit of Persian, a year of Dutch, a week of Thai; I dip into Spanish every few years. I imagine that if I could find the one language that clicks in every waythe right teacher, the right culture, the right mix of fascinating quirks and charming yet logical idiomsI might finally be fluent in something.
Yes, Arabic is monumentally difficult, but my return to Egypt reminded me that the language is full of the quirks and idioms I loved. I wanted to plunge back into Arabic, to rekindle the thrill Id felt on my first trip to Cairo at the age of twenty. The key was to find the right circumstances.