• Complain

Paz Octavio - Nineteen ways of looking at Wang Wei: (with more ways)

Here you can read online Paz Octavio - Nineteen ways of looking at Wang Wei: (with more ways) full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: New York;NY, year: 2016, publisher: New Directions, genre: Detective and thriller. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Paz Octavio Nineteen ways of looking at Wang Wei: (with more ways)

Nineteen ways of looking at Wang Wei: (with more ways): summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Nineteen ways of looking at Wang Wei: (with more ways)" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

The classic study of translation, finally back in print in an expanded edition

The difficulty (and necessity) of translation is concisely described in Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, a close reading of different translations of a single poem from the Tang Dynastyfrom a transliteration to Kenneth Rexroths loose interpretation. As Octavio Paz writes in the afterword, Eliot Weinbergers commentary on the successive translations of Wang Weis little poem illustrates, with succinct clarity, not only the evolution of the art of translation in the modern period but at the same time the changes in poetic sensibility.

Paz Octavio: author's other books


Who wrote Nineteen ways of looking at Wang Wei: (with more ways)? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Nineteen ways of looking at Wang Wei: (with more ways) — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Nineteen ways of looking at Wang Wei: (with more ways)" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
also by Eliot Weinberger FROM NEW DIRECTIONS An Elemental Thing The Ghosts - photo 1

also by Eliot Weinberger

FROM NEW DIRECTIONS


An Elemental Thing

The Ghosts of Birds

Karmic Traces

Oranges and Peanuts for Sale

Outside Stories

Two American Scenes (with Lydia Davis)

What Happened Here: Bush Chronicles

Works on Paper

NINETEEN WAYS OF LOOKING AT WANG WEI Poetry is that which is worth - photo 2
NINETEEN WAYS
OF LOOKING AT
WANG WEI

.

Poetry is that which is worth translating.

For example, this four-line poem, 1200 years old: a mountain, a forest, the setting sun illuminating a patch of moss. It is a scrap of literary Chinese, no longer even pronounced as its writer would have spoken it. It is a thing, forever itself, inseparable from its language.

And yet something about it has caused it to lead a nomadic life: insinuating itself in the minds of readers, demanding understanding but always on the readers own terms provoking thought, sometimes compelling writing in other languages. Great poetry lives in a state of perpetual transformation, perpetual translation: the poem dies when it has no place to go.

The transformations that take shape in print and not in the minds of readers that take the formal name of translation, become their own beings, set out on their own wanderings. Some live long and some dont. What kind of creatures are they? What happens when a poem, once Chinese and still Chinese, becomes a piece of English, Spanish, French poetry?

1
(text)

,

.

,

The poem is by Wang Wei (c. 700761), known in his lifetime as a wealthy Buddhist painter and calligrapher, and to later generations as a master poet in an age of masters, the Tang Dynasty. The quatrain is from a series of twenty poems on various sights near the Wang (no relation) River. The poems were written as part of a massive horizontal landscape scroll, a genre he invented. The painting was copied (translated) for centuries. The original is lost, and the earliest surviving copy comes from the 17th century: Wangs landscape after 900 years of transformation.

In classical Chinese, each character (ideogram) represents a word of a single syllable. Few of the characters are, as is commonly thought, entirely representational. But some of the basic vocabulary is indeed pictographic, and with those few hundred characters one can play the game of pretending to read Chinese.

Reading the poem left to right, top to bottom, the second character in line 1 is apparently a mountain; the last character in the same line a person both are stylizations that evolved from more literal representations. Character 4 in line 1 was a favorite of Ezra Pounds: what he interpreted as an eye on legs; that is, the eye in motion, to see. Character 5 in line 3 is two trees, forest. Spatial relationships are concretely portrayed in character 3 of line 3, to enter, and character 5 of line 4, above or on (top of).

More typical of Chinese is character 2 of line 4, to shine, which contains an image of the sun in the upper left and of fire at the bottom, as well as a purely phonetic element key to the words pronunciation in the upper right. Most of the other characters have no pictorial content useful for decipherment.

2
(transliteration)
L zhi

Kng shn b jin rn

Dn wn rn y xing

Fn jng (yng) ru shn ln

F zho qng ti shng

The transliteration is from modern Chinese, using the current, quirky pinyin system. Obvious, perhaps, to the Romanians who helped develop it, but not to English speakers, is that the zh is a j sound, the x a heavily aspirated s, and the q a hard ch. The a is the ah of father.

Though the characters have remained the same, their pronunciation has changed considerably since the Tang Dynasty. In the 1920s the philologist Bernhard Karlgren attempted to recreate Tang speech; a transliteration of this poem, using Karlgrens system, may be found in Hugh M. Stimsons 55Tang Poems. Unfortunately, the transliteration is written in its own forbidding language, with upside-down letters, letters floating above the words, and a leveled forest of diacritical marks.

Chinese has the least number of sounds of any major language. In modern Chinese a monosyllable is pronounced in one of four tones, but any given sound in any given tone has scores of possible meanings. Thus a Chinese monosyllabic word (and often the written character) is comprehensible only in the context of the phrase: a linguistic basis, perhaps, for Chinese philosophy, which was always based on relation rather than substance.

For poetry, this means that rhyme is inevitable, and Western meter impossible. Chinese prosody is largely concerned with the number of characters per line and the arrangement of tones both of which are untranslatable. But translators tend to rush in where wise men never tread, and often may be seen attempting to nurture Chinese rhyme patterns in the hostile environment of a Western language.

3
(character-by-character translation)

Empty

mountain(s)

(negative)

to see

person

hill(s)

people

But

to hear

person

words

sound

people

conversation

to echo

To return

bright(ness)

to enter

deep

forest

shadow(s)*

To return

to shine

green

moss

above

Again

to reflect

blue

lichen

on (top of)

black

top

*According to Franois Cheng, returning shadows is a trope meaning rays of sunset.

I have presented only those definitions that are possible for this text. There are others.

A single character may be noun, verb, and adjective. It may even have contradictory readings: character 2 of line 3 is either jing (brightness) or ying (shadow). Again, context is all. Of particular difficulty to the Western translator is the absence of tense in Chinese verbs: in the poem, what is happening has happened and will happen. Similarly, nouns have no number: rose is a rose is all roses.

Contrary to the evidence of most translations, the first-person singular rarely appears in Chinese poetry. By eliminating the controlling individual mind of the poet, the experience becomes both universal and immediate to the reader.

The title of the poem, Lu zhai, is a place-name, something like Deer Grove, which I take from a map of Illinois. It probably alludes to the Deer Park in Sarnath, where the Gautama Buddha preached his first sermon.

The first two lines are fairly straightforward. The second couplet has, as we shall see, quite a few possible readings, all of them equally correct.

4
Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Nineteen ways of looking at Wang Wei: (with more ways)»

Look at similar books to Nineteen ways of looking at Wang Wei: (with more ways). We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Nineteen ways of looking at Wang Wei: (with more ways)»

Discussion, reviews of the book Nineteen ways of looking at Wang Wei: (with more ways) and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.