also by Eliot Weinberger
FROM NEW DIRECTIONS
An Elemental Thing
The Ghosts of Birds
Karmic Traces
Oranges and Peanuts for Sale
Outside Stories
Two American Scenes (with Lydia Davis)
What Happened Here: Bush Chronicles
Works on Paper
NINETEEN WAYS
OF LOOKING AT
WANG WEI
.
Poetry is that which is worth translating.
For example, this four-line poem, 1200 years old: a mountain, a forest, the setting sun illuminating a patch of moss. It is a scrap of literary Chinese, no longer even pronounced as its writer would have spoken it. It is a thing, forever itself, inseparable from its language.
And yet something about it has caused it to lead a nomadic life: insinuating itself in the minds of readers, demanding understanding but always on the readers own terms provoking thought, sometimes compelling writing in other languages. Great poetry lives in a state of perpetual transformation, perpetual translation: the poem dies when it has no place to go.
The transformations that take shape in print and not in the minds of readers that take the formal name of translation, become their own beings, set out on their own wanderings. Some live long and some dont. What kind of creatures are they? What happens when a poem, once Chinese and still Chinese, becomes a piece of English, Spanish, French poetry?
1
(text)
The poem is by Wang Wei (c. 700761), known in his lifetime as a wealthy Buddhist painter and calligrapher, and to later generations as a master poet in an age of masters, the Tang Dynasty. The quatrain is from a series of twenty poems on various sights near the Wang (no relation) River. The poems were written as part of a massive horizontal landscape scroll, a genre he invented. The painting was copied (translated) for centuries. The original is lost, and the earliest surviving copy comes from the 17th century: Wangs landscape after 900 years of transformation.
In classical Chinese, each character (ideogram) represents a word of a single syllable. Few of the characters are, as is commonly thought, entirely representational. But some of the basic vocabulary is indeed pictographic, and with those few hundred characters one can play the game of pretending to read Chinese.
Reading the poem left to right, top to bottom, the second character in line 1 is apparently a mountain; the last character in the same line a person both are stylizations that evolved from more literal representations. Character 4 in line 1 was a favorite of Ezra Pounds: what he interpreted as an eye on legs; that is, the eye in motion, to see. Character 5 in line 3 is two trees, forest. Spatial relationships are concretely portrayed in character 3 of line 3, to enter, and character 5 of line 4, above or on (top of).
More typical of Chinese is character 2 of line 4, to shine, which contains an image of the sun in the upper left and of fire at the bottom, as well as a purely phonetic element key to the words pronunciation in the upper right. Most of the other characters have no pictorial content useful for decipherment.
2
(transliteration)
L zhi
Kng shn b jin rn
Dn wn rn y xing
Fn jng (yng) ru shn ln
F zho qng ti shng
The transliteration is from modern Chinese, using the current, quirky pinyin system. Obvious, perhaps, to the Romanians who helped develop it, but not to English speakers, is that the zh is a j sound, the x a heavily aspirated s, and the q a hard ch. The a is the ah of father.
Though the characters have remained the same, their pronunciation has changed considerably since the Tang Dynasty. In the 1920s the philologist Bernhard Karlgren attempted to recreate Tang speech; a transliteration of this poem, using Karlgrens system, may be found in Hugh M. Stimsons 55Tang Poems. Unfortunately, the transliteration is written in its own forbidding language, with upside-down letters, letters floating above the words, and a leveled forest of diacritical marks.
Chinese has the least number of sounds of any major language. In modern Chinese a monosyllable is pronounced in one of four tones, but any given sound in any given tone has scores of possible meanings. Thus a Chinese monosyllabic word (and often the written character) is comprehensible only in the context of the phrase: a linguistic basis, perhaps, for Chinese philosophy, which was always based on relation rather than substance.
For poetry, this means that rhyme is inevitable, and Western meter impossible. Chinese prosody is largely concerned with the number of characters per line and the arrangement of tones both of which are untranslatable. But translators tend to rush in where wise men never tread, and often may be seen attempting to nurture Chinese rhyme patterns in the hostile environment of a Western language.
3
(character-by-character translation)
| Empty | mountain(s) | (negative) | to see | person |
hill(s) | people |
| But | to hear | person | words | sound |
people | conversation | to echo |
| To return | bright(ness) | to enter | deep | forest |
shadow(s)* |
| To return | to shine | green | moss | above |
Again | to reflect | blue | lichen | on (top of) |
black | top |
*According to Franois Cheng, returning shadows is a trope meaning rays of sunset.
I have presented only those definitions that are possible for this text. There are others.
A single character may be noun, verb, and adjective. It may even have contradictory readings: character 2 of line 3 is either jing (brightness) or ying (shadow). Again, context is all. Of particular difficulty to the Western translator is the absence of tense in Chinese verbs: in the poem, what is happening has happened and will happen. Similarly, nouns have no number: rose is a rose is all roses.
Contrary to the evidence of most translations, the first-person singular rarely appears in Chinese poetry. By eliminating the controlling individual mind of the poet, the experience becomes both universal and immediate to the reader.
The title of the poem, Lu zhai, is a place-name, something like Deer Grove, which I take from a map of Illinois. It probably alludes to the Deer Park in Sarnath, where the Gautama Buddha preached his first sermon.
The first two lines are fairly straightforward. The second couplet has, as we shall see, quite a few possible readings, all of them equally correct.
4