• Complain

Lynne Sharon Schwartz - Crossing borders : stories and essays about translation.

Here you can read online Lynne Sharon Schwartz - Crossing borders : stories and essays about translation. full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: New York, year: 2018, publisher: Seven Stories Press, genre: Prose. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Lynne Sharon Schwartz Crossing borders : stories and essays about translation.
  • Book:
    Crossing borders : stories and essays about translation.
  • Author:
  • Publisher:
    Seven Stories Press
  • Genre:
  • Year:
    2018
  • City:
    New York
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Crossing borders : stories and essays about translation.: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Crossing borders : stories and essays about translation." wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

In Joyce Carol Oatess story The Translation, a traveler to an Eastern European country falls in love with a woman he gets to know through an interpreter. In Lydia Daviss French Lesson I: Le Meurtre, what begins as a lesson in beginners French takes a sinister turn. In the essay On Translating and Being Translated, Primo Levi addresses the joys and difficulties awaiting the translator. Lynne Sharon Schwartzs Crossing Borders: Stories and Essays About Translation gathers together thirteen stories and five essays that explore the compromises, misunderstandings, traumas, and reconciliations we act out and embody through the art of translation. Guiding her selection is Schwartzs marvelous eye for finding hidden gems, bringing together Levi, Davis, and Oates with the likes of Michael Scammell, Harry Mathews, Chana Bloch, and so many other fine and intriguing voices. Read more...

Lynne Sharon Schwartz: author's other books


Who wrote Crossing borders : stories and essays about translation.? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Crossing borders : stories and essays about translation. — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Crossing borders : stories and essays about translation." online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
ALSO BY LYNNE SHARON SCHWARTZ

FICTION
Two-Part Inventions
The Writing on the Wall
Referred Pain
In the Family Way
The Fatigue Artist
Leaving Brooklyn
Disturbances in the Field
The Melting Pot and Other Subversive Stories
Acquainted with the Night
Balancing Acts
Rough Strife

NONFICTION
Not Now, Voyager
The Emergence of Memory: Conversations with W. G. Sebald (editor)
Ruined by Reading
Face to Face
We Are Talking About Homes
A Lynne Sharon Schwartz Reader

POEMS
No Way Out But Through
In Solitary
See You in the Dark

CHILDRENS BOOKS
The Four Questions

TRANSLATIONS
Smoke over Birkenau, by Liana Mill
A Place to Live: Selected Essays of Natalia Ginzburg
Aldabra, by Silvana Gandolfi

crossing borders
STORIES AND ESSAYS ABOUT TRANSLATION
EDITED BY
LYNNE SHARON SCHWARTZ

SEVEN STORIES PRESS
new york oakland london

Copyright 2017 by Lynne Sharon Schwartz

A Seven Stories Press First Edition

All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, including mechanical, electronic, photocopying, recording, or otherwise, without the prior written permission of the publisher.

Seven Stories Press
140 Watts Street
New York, NY 10013
sevenstories.com

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Names: Schwartz, Lynne Sharon, editor author.
Title: Crossing borders : stories and essays about translation / edited by
Lynne Sharon Schwartz.
Description: New York : Seven Stories Press, 2017.
Identifiers: lccn 2017003722 | isbn: 9781609807917 (hardback)
Subjects: LCSH: Short stories, American. | American fiction--20th century. |

Translating and interpreting--Fiction. | Translators--Fiction. |
Translating and interpreting. | BISAC: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES /
Translating & Interpreting. | FICTION / Anthologies (multiple authors). |
LITERARY COLLECTIONS / Essays.

Classification: LCC PS 648. T 725 C 76 2017 | DDC 418/.02--dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2017003722

contents

* Essay

Introduction

I first got the notion of translating when I was learning Italian by reading Natalia Ginzburg, one of Italys greatest writers of the twentieth century: novelist, essayist, biographer, chronicler of the war years and the stunned, chaotic melancholy of the postwar period. Her essays were marvels of emotional and psychological penetration, written in deceptively simple language, simple enough for a beginner. Although Ginzburg wrote of a kind of suffering I could only imagineher internal exile during the war, the Fascists murder of her husbandI felt an immediate affinity with her idiom. The shape and structure of the sentences felt familiar, almost as if I could have written them myselfthey followed so closely the patterns and syntax my own mind generated. Except I hadnt lived the life and I didnt know the language. Still, I wanted to get close to those sentences, get inside them.

The best way to do this was to translate them, which I did. A labor of love, narcissistic, like communing with myself in a new tongue.

From there I became interested in the process itself. Transferring words, thoughts, sounds from one language to another. A kind of alchemy, and as usual with alchemical experiments, it takes a near miracle to make it yield anything precious. But this near miracle occurs more often than one might expect. Translation has been going on for millennia. There have always been intrepid and willing translators like those who brought Homer and the Trojan War to Western Europe, or the Italian novellas of the Renaissance to Britain, for which Shakespeare was clearly grateful. Not to mention the translators of the King James version of the Bible. The examples are countless, and in recent times have come from every continent and every era. They are the cultural foundation that has shaped us, that we take for granted. The ways we conduct private and public affairs would be quite different without them.

All the while there have been ready detractors. Their disparagements are well known: Chana Bloch refers to several in her essay, Crossing the Border (which suggested the title for this collection). My favorite is by Cervantes, that translation is the other side of the tapestry. Not a bad definition, come to think of it; its provocative and yields a striking visual image, curious in itself, if not something wed want to hang on the wall. And of course theres the often-cited Italian equation: traduttore = traditore, translator means traitor, which has endured not because its true but because its clever.

What I strove to be while translating Ginzburg was the opposite of a traitor. An accomplice. I wanted to work alongside her toward the same endbringing her vision to readers, resounding in my native tongue rather than hers. To manage this I needed to find the places where her sensibility and my own connected, like wires that produce sparks. These points of connection would have nothing to do with biographical similarities; they were not anything that could be named. I imagined her inside my head and gave her my excellent facility with English. At the same time I tried to inhabit her, to feel what it was she felt compelled to find words for, her Italian words. An odd form of intimacy. A neat, if impossible, acrobatic feat. Later I realized I was following along the lines of the seventeenth-century British poet John Drydens definition of translation. When he was translating Virgil, he said, he wanted Virgil to speak as if he were living in the seventeenth century and writing in English.

Translation theorists have taken issue with this definition indeed with every rival definitionon a number of grounds. As the number of translated works has grown, so the theoretical baggage has grown along with them, dragged behind on wheels, as it were. Translation theory is rife with novelty, argument, enthusiasm, and controversyall of which shows that translation itself is alive and well. Some of the controversies are oppositional and unsolvable, like nature versus nurture. Should translations be faithful (to the letter?) or free (to the point of paraphrase?). Even broader is the question of whether translation is possible at all. Can one language ever render all the verbal, intellectual, aural subtleties and connotations of another? The great German critic Walter Benjamin, in his famous, inspiring, and occasionally impenetrable essay, The Task of the Translator, comes down on the side of the possibles. Translation, he writes, expresses the central reciprocal relationship between languages. Since all languages are interrelated in what they hope to express, Benjamin posits a pure language, an abstraction of all of the worlds languages, from which each translation draws and in which each partakes. It is the task of the translator to release in his own language that pure language which is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work. I especially like the notion of our English being imprisoned in, say, Sophocless Greek, and needing the translators strong hands to release it.

The contemporary critic George Steiner takes a similarly positive view of translations efficacy: the central theme of his great book After Babel is, Inside or between languages, human communication equals translation. In the simplest terms, finding words for an inchoate idea or feeling is a form of translation; giving it shape and voice is another stage of the process; and having it heard and comprehended completes the translation cycle. And that is only the beginning of communication. (Speaking of communication, it is a pity that the United States lags far behind other developed countries in translating major works from all over the world. Visit a bookstore in other urban centers and youll find dozens of translated books, many that of them important American works. Publishers and bookstores here dont reciprocate.)

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Crossing borders : stories and essays about translation.»

Look at similar books to Crossing borders : stories and essays about translation.. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Crossing borders : stories and essays about translation.»

Discussion, reviews of the book Crossing borders : stories and essays about translation. and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.