Andrei Makine
Once Upon The River Love
Translated from the French by Geoffrey Strachan
Andrei Makine was born and brought up in Russia but wrote Once Upon the River Love in French, while living in France. Much of the novel is set in eastern Siberia, close to the mighty river Amur the frontier between Siberia and Manchuria. But Amur is also one of the Russian names for Cupid, the god of love, and in French the name of the river is spelled Amour, the French for "love." The French title of Makine's novel, Au Temps du Fleuve Amour, thus contains a play on words in French and Russian that cannot be captured precisely in English, hence the tide that has been given to this translation.
In his French text, Makine uses a number of Russian words for basic features of Siberian and Soviet life. I have generally left these as English transliterations of Russian. These include: izba(a traditional wooden house built of logs); shapka(a fur hat or cap, often with earflaps); taiga (the virgin pine forest that spreads across Siberia south of the tundra); kolkhoz (a collective farm); kolkhoznik(a worker on such a farm); muzhik(the somewhat contemptuous historic word for a peasant); kulak (a peasant farmer, working for his own profit); apparatchik (a member of the Communist Party or government apparatus).
Her body is a softened, glowing crystal on a glassblower's
pipe
Can you hear me clearly, Utkin? Under your fevered pen, the
woman I'm telling you about in our transatlantic conversation tonight will flower. Her body, this glass with the hot brilliance of a ruby, will become a softer color. Her breasts will become firmer, turning a milky pink. Her thighs will bear a swarm of beauty spots the hallmarks of your impatient fingers Speak of her, Utkin!
The closeness of the sea can be guessed at from the light on the ceiling. It is still too hot to go down to the beach. Everything is drowsing in this great house lost amid the greenery: a broad-brimmed straw hat, glowing in the sunlight on the terrace; in the garden, twisted cherry trees with motionless branches and trunks oozing resin. And then this newspaper, several weeks old, with its columns that carry news of the ending of our distant empire. And the sea, a turquoise incrustation between the branches of the cherry trees I am stretched out in a room that seems to be tilting across the great glassy bay with its sparkling expanse of sea. All is white, all is sunlight. Apart from the great black stain of the piano, a refugee from rainy evenings. And in an armchair: she. Still a little distant we have known each other only two weeks. A few swims together in the foam; a few evening strolls in the fragrant shade of the cypress trees. A few kisses. She's a princess of the blood -just imagine, Utkin! Even if she is royally indifferent to the fact. I am her bear, her barbarian, all the way from the land of everlasting snows. An ogre! This amuses her
At this moment she is bored with the long wait of the afternoon. She gets up, crosses to the piano, opens the lid. The slow notes stir as if unwillingly, quiver like butterflies whose wings are weighed down with pollen, and sink into the sun-drenched silence of the empty building
I stand up in my turn. With the litheness of a wild animal. I am quite naked. Does she sense me drawing close? She does not even turn her head when I embrace her hips. She continues to plunge her long, lazy notes into the air liquefied by the heat.
She pauses and cries out only when she suddenly feels me inside her. And seeking to recover her balance, overtaken by a joyful delirium, she leans on the piano, no longer looking at the keys. With both hands. Her fingers fanned out. A thunderous drunken major chord erupts. And the wild sounds coincide with her first moans. As I penetrate her, I push her, I lift her, I take her weight. Her only point of support is her hands, moving on the keyboard once more A chord noisier and still more insistent. She is all curved now, her head thrown back, the lower part of her body abandoned to me. Yes, trembling, rippling, like a red-hot mass on a glassblower's pipe. The beads of sweat make this oval of flesh swaying beneath my fingers quite transparent
And the chords follow one another, more and more staccato, breathless. And her cries answer them in a deafening symphony of pleasure: sunlight, the clangor of the chords, the loud outbursts of her voice, mingling happy sobs with cries of fury. And when she feels me exploding inside her, the symphony breaks up into a stream of shrill and feverish notes, bursting forth beneath her fingers. Her hands drum furiously as she clings to the smooth keys. As if they were clinging to the invisible edge of the pleasure that is already slipping away from her body
And in this silence, still throbbing with a thousand echoes, I can see her glowing transparent form slowly suffused with the bronzed opacity of repose
Utkin calls that "raw material." One day he telephoned me from New York and asked me, in a slightly bashful voice, to tell him in a letter about one of my adventures. "Don't polish it," he warned me. "In any case I'll change everything around What interests me is the raw material."
Utkin writes. He has always dreamed of writing. Even when we were boys in the depths of eastern Siberia. But he lacks subject matter. With his lame leg and his shoulder that sticks up at an acute angle, he has never had any luck in love. This tragic paradox has tortured him since his childhood: why was he the one to be catapulted under blocks of ice in the frenzied breakup of a great river, which crushed his body and then spewed it out, irremediably mutilated? While the other one, myself And I would murmur the name of the river Amur that bears the same name as the god of love, and enter into its cool resonance, as if into the body of a woman in a dream, one created from similar matter, supple, soft, and misty.
All that is long ago now. Utkin writes. He asks me not to polish. I understand him; he wants to be the sole architect. He wants to outwit blind fate. And as for the sea's turquoise incrustations between the branches of the cherry trees it is he who will add them to my story. I do not make refinements. I present him with my mass of red-hot glass just as it is. I do not engrave it with the point of my chisel or inflate it with my breath. Just as it is: a young woman with a bronzed back, a woman crying out, sobbing with pleasure and beating the clusters of her fingers against the keys of the piano
Beauty was the least of our preoccupations in the land where we were born, Utkin, me, and the others. You could spend your whole life there and never discover whether you were ugly or beautiful, never seek out the secrets of the mosaic of the human face or the mystery of the sensual topography of the human body.
Love, too, did not easily take root in this austere country. Love for love's sake had, I think, simply been forgotten had atrophied in the bloodbath of the war, been garroted by the barbed-wire entanglements of the nearby camp, frozen by the breath of the Arctic. And if love survived, it took only one form, that of love-as-sin. Always more or less fictitious, it brightened up the routine of harsh winter days. Women muffled up in several shawls would stop in the middle of the village and pass on the exciting news. They believed they were whispering, but because of their shawls they were obliged to shout. And our young ears would pick up the secret being divulged. On this occasion the headmistress of the school had apparently been seen in the cabin of a refrigerator truck Yes, you know, those broad cabins with a little berth behind them. And the truck had been parked just by the Devil's Bend, yes, the very place where a truck overturns at least once a year. It was impossible to imagine the headmistress, a curt woman of an improbable age, who wore a whole carapace of flannelette-lined garments, romping in the arms of a truckdriver who smelled of cedar resin, tobacco, and gasoline. Especially at the Devil's Bend. But this fantasy of copulation in a cabin with frosted-up windows released little fizzing bubbles into the icy air of the village. The parade of indignation warmed their chilled hearts. And people almost resented the headmistress for not being seen scrambling up into every truck carrying the trunks of huge pine trees through the taiga The stir aroused by this latest piece of tittle-tattle quickly faded away, as if congealed under the icy wind of endless nights. In our eyes the headmistress became once more as everyone knew her: a woman irremediably alone and resigned to her misery. And the trucks roared by as usual, obsessed with transporting the number of cubic meters of load specified in the plan. The taiga closed in on the brilliance of their headlights. The white breath of the women's voices dissolved in the biting wind. And the village, sobered up from its erotic fantasies, huddled up and settled into the eternity known as "winter."
Next page