Jchym Topol
City, Sister, Silver
About the Author and the Translator
Jchym Topol was born in Prague on August 4, 1962, son of Josef Topol, a renowned playwright, poet, and Shakespeare translator. Topols writing began in the late 70s and early 80s with lyrics for the rock band Ps vojci (Dog Soldiers), led by his younger brother, Filip (the relationship has continued: poems from this novel were set to music and released as the CD Sestra: Jchym Topol &Ps Vojci).
In 1985 Topol cofounded Revolver Revue, a samizdat review specializing in new Czech writing. Topol played an active role in the 1989 Velvet Revolution in Czechoslovakia, writing, editing, and publishing an independent newsletter that became the investigative weekly Respekt.
Topols first collection of poetry, I Love You Madly (samizdat, 1988), received the Tom Stoppard Prize for Unofficial Literature. His second volume of poetry, The War Will Be On Tuesday, came out in 1993. City Sister Silver, Topols first novel, won the Egon Hostovsk Prize as Czech book of the year in 1994. His story A Trip to the Train Station was published in a Czech-English edition (the English translation by Alex Zucker) in 1995. Topol has since published a novella and translations of American Indian myths.
Topol lives in Prague with his wife and his daughter.
Alex Zucker has translated More Than One Life by Miloslava Holubov (1999), A Trip to the Train Station by Jchym Topol (1995), and a number of stories and poems published in literary magazines and anthologies in the U.S., U.K., and Czech Republic. For several years after the Velvet Revolution, he lived in Prague, translating and copy editing. He now lives in New York City.
Czech Pronunciation Guide
b, d, f, m, n, s, t, v, z like in English
c like ts in oats
like ch in child
ch one letter; something like ch in loch
d soft, like d in duty (see below)
g always hard
h like h in have, but more open
j like y in you
l like l in leave
like n in new (see below)
p like our p, but without aspiration
r rolled
pronounce r with tip of tongue vibrating against upper teeth, usually approximated by English speakers by combining r with s in pleasure
like sh in ship
t soft, like t in Tuesday (see below)
like s in pleasure
a like u in cup, but more open
hold it longer
e like e in set, but more open
hold it longer
after b, m, n, p: usually approximated by English speakers by saying the consonant plus yeah; after d and t, soften the consonant by placing tongue at tip of upper teeth
i, y like i in sit, but more closed
, hold it longer, like ea in seat
o like o in not, but less open
hold it longer, like aw in lawn
u like oo in book
, hold it longer, like oo in stool
ou, au, and eu are Czech dipthongs
Rule No. 1 Always place accent on the first syllable of a word.
Rule No. 2 Pronounce all letters.
Set in the first years after time exploded, City Sister Silver is the story of a young man trying to find his way in the messy landscape of post-Communist Czechoslovakia. Beyond that, though, it is the authors exploration of the way language changed in response to the new reality. In an effort to capture the dislocation of this period, Jchym Topol flaunts the conventions of his native tongue at nearly every step. Indeed his Czech publisher felt it necessary to include a special editors note alerting readers to the authors intent to capture language in its unsystematicness and out-of-jointness, pointing out his radical fluctuations in grammar, spelling, syntax, and style between the two poles of written (or literary) and spoken Czech not only from scene to scene, but within a single paragraph or sentence, sometimes even from one word to the next.
Given the history of our own language, in particular the erosion of the border between spoken and literary usage by twentieth-century writers, this may strike English speakers as commonplace. But compared to English, the distinction between written and spoken language in Czech remains far more rigid, and the gap between them far greater. Bridging this gap, moreover, is a vast spectrum of intermediate levels for which English has no equivalent. In this novel, Topol works with all of them.
Some features of spoken Czech translate into English more easily than others. Dropped letters, for instance, are common to both languages (e.g., du = Im goin). But Czech expresses spokenness in a host of other ways shortening long vowels, for one, or adding a v before words that begin in 0 that cannot be directly reproduced in translation. What makes Topols writing such a challenge to bring into English, though, is the way he combines and alternates forms, and the extremes he goes to in doing so.
Where Topol mixes spoken and written style, I usually dealt with it by dropping letters or using contractions, but inconsistently, to mimic the jumbled effect. In Chapter 8, for instance, Potok asks a downtrodden priest: Do you know Padre Konrd, father, my good pastor kina short and cross-eyed In the original text the sentence reads: Znte ptera Konrda od ns, ote, mho dobrho paste je takovej mal a ilh Whereas the rules of written Czech would call for the last eight words to read, mho dobrho paste je takov mal a ilh a fully spoken rendering would be mho dobrho paste je takovej malej a ilh Here my translation approximates the clash of written and spoken forms by contracting kind of to kina, a common feature of spoken English, while retaining the d on and, which I would otherwise drop in the case of pure spoken Czech.
Despite the Czech editions assertion that valid rules are present in the background of the text, often it was hard to discern a pattern to the constant shifting and mixing, and in my exchanges with the author he repeatedly described his choices as a pocitov vc a matter of feeling. Inevitably then, my translation too is less about mechanically reproducing the thousands of individual twists on and departures from conventional Czech than about capturing the feeling, the jarring, the dislocation they were meant to convey.
Grammatical and stylistic quirks apart, City Sister Silver contains a daunting variety of Czech idioms, dialects, and slang, plus assorted words and phrases from several other languages, and a multilingual tongue spoken by non-Germans in Berlin. Even more challenging and more fun for the translator, though, are the words, turns of phrase, and metaphors that Topol invented himself, a private language of sorts.
To choose just one example, from Chapter 17: As Potok and ern hike through the woods, they nibble on something called lanceroot. Here I devised a neologism to match the authors own. The Czech word, kopink, to me suggested kop meaning spear or lance. Then it was just a question of deciding what sort of nibblable plant it might be, fruit, root, or vegetable; root, I thought, sounded more likely than berry.
Probably the single most personal invention that I caught in the novel, though, was a metaphor in Chapter 16. (I deliberately say that I caught, since no doubt there are other references of an equally private nature that I failed to pick up on.) While neither the Czech original nor my translation give any hint as to where it comes from, the story behind this metaphor intrigues me too much not to share it.
In Czech the expression was mn se to v hlav mihalo jak v kosk jm literally it flashed through my head like in a horse pit. In the authors own words: I still remember this as a little Central European boy: By the river (in Poc nad Szavou) there were these pits, just a deep hole basically, where the horses would go swimming to wash off after work. I remember how suddenly all this sludge and mud and horse shit and rotten branches and grass would start rising up to the surface when that huge horse body sank in there, into the pit, the depths. Since we didnt know how to swim yet, we were scared to death of the horse pits that wed fall in there and drown. So if something flashes through my head like in a horse pit, it means chaos and danger.