• Complain

Infante - After translation: the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic

Here you can read online Infante - After translation: the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: USA, year: 2013;2012, publisher: Fordham University Press, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Infante After translation: the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic
  • Book:
    After translation: the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic
  • Author:
  • Publisher:
    Fordham University Press
  • Genre:
  • Year:
    2013;2012
  • City:
    USA
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

After translation: the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "After translation: the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Introduction: poetry after translation: cultural circulation and the transferability of form in modern transatlantic poetry -- Heteronymies of Lusophone Englishness: colonial empire, fetishism, and simulacrum in Fernando Pessoas English poems I-III -- The translatability of planetary poiesis: Vicente Huidobros Creacionismo in Temblor de cielo/Tremblement de ciel -- Queering the poetic body: Stefan George, Federico Garca Lorca, and the translational poetics of the Berkeley Renaissance -- Transferring the luminous detail: Sousndrade, Pound, and the imagist origins of Brazilian concrete poetry -- The digital vernacular: groundation and the temporality of translation in the postcolonial Caribbean poetics of Kamau Brathwaite -- Afterword: the location of translation: the Atlantic and the (relational) literary history of modern transnational poetics.

Infante: author's other books


Who wrote After translation: the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

After translation: the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "After translation: the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
After Translation The Transfer and Circulation of Modern Poetics across the - photo 1

After Translation

The Transfer and Circulation of Modern Poetics across the Atlantic

Ignacio Infante

Fordham University Press

New York 2013

Copyright 2013 Fordham University Press

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any meanselectronic, mechanical, photocopy, recording, or any otherexcept for brief quotations in printed reviews, without the prior permission of the publisher.

Fordham University Press has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-party Internet websites referred to in this publication and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.

Fordham University Press also publishes its books in a variety of electronic formats. Some content that appears in print may not be available in electronic books.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Infante, Ignacio.

After translation : the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic / Ignacio Infante.

page cm

Includes bibliographical references and index.

ISBN 978-0-8232-5178-0 (cloth : alk. paper)

1. PoetryTranslating. 2. PoeticsHistory20th century. 3. European poetry20th centuryHistory and criticism. 4. American poetry20th centuryHistory and criticism. 5. Spanish American poetry20th centuryHistory and criticism. 6. Modernism (Literature). 7. Transnationalism in literature. I. Title.

PN1059.T7I54 2013

418'.041dc23

2012041913

First edition

A book in the American Literatures Initiative ALI a collaborative publishing - photo 2

A book in the American Literatures Initiative (ALI), a collaborative publishing project of NYU Press, Fordham University Press, Rutgers University Press, Temple University Press, and the University of Virginia Press. The Initiative is supported by The Andrew W. Mellon Foundation. For more information, please visit www.americanliteratures.org.

To Jamie, Isabela, and Nicolas

Contents

This book is the result of a long engagement with modern poetry, the practice and theory of literary translation, and the scholarly field of comparative literature. It is also a work that is intrinsically connected to my own personal transatlantic journey that has taken me from my native Granada, Spain, to Dublin, Ireland, and Irvine, Los Angeles, New Brunswick, New York, and now St. Louis, in the United States. Many wonderful places in one impressive journey. Therefore, there is a very long list of people I need to acknowledge.

I first started seriously reading poetry at Trinity College Dublin in 1997. I was able to work there with arguably the best three Americanists working in the Republic of Ireland today: Philip Coleman, Michael Hinds, and Stephen Matterson. Philip has been my tutor, mentor, and friend since I first met him in 1997. He has been an Irish blessing in more ways than he can imagine. Michael introduced me to the work of John Ashberyan event that proved to be crucial later in my lifeand generously supported my attempts to publish and translate American poetry into Spanish, including an invitation to spend a few days in the South of France. Dublin is also the home of two people who took care of me innumerable times: Adrian Carr and Jean Hoey. Without Adrian and Jean I wouldnt have finished my degree at Trinity, and without Adrian I simply wouldnt know a hundredth of the music I love, and two of my dearest friends.

Thanks in part to Tom and Anne-Louise Fisher (family and friends), I was able to work as a literary translator for the publisher Random House Mondadori, in Barcelona. I will always be grateful to Andreu Jaume for trusting in my abilities as a literary translator at a relatively young age and for hiring me on the spot to translate the work of Will Self, as well as for believing in my suggestion to translate Ashberys A Wave into Spanish. I wouldnt know much about the practice of literary translation if Andreu hadnt given me such a wonderful opportunity in 2001.

During the last ten years I have been extremely fortunate to be able to work in the United States with a group of extraordinary scholars, teachers, mentors, and students, who have not only shaped the way I think about literary and cultural studies but who have ultimately helped me develop as a person. None of this would have been possible without the institutional and financial support of the Fulbright Commission in Spain, the Ministerio of Educacin y Ciencia of the Government of Spain, and the State Departments Bureau of Educational and Cultural Affairs of the U.S. Government, which generously granted me a Fulbright Scholarship to complete my doctoral program in comparative literature at Rutgers University. There is no doubt that my life has been marked by my experience as a foreign Fulbright Scholar in the United States.

From the first graduate seminar I took at Rutgers, Billy Galperin has carefully monitored my development as a scholar not only with his characteristic brilliance and enthusiastic energy, but also with the utmost generosity. I am also extremely grateful to Richard Sieburth, who has always welcomed me at his Washington Square quarters throughout the years, and who has been kind enough to share his incredible knowledge and inspiring expertise on modern poetics and translation every time I knocked at his door. Ben Sifuentes-Juregui and Nicholas Rennie have helped me enormously along the way too. I also thank Jacques Lezra for generously agreeing to read a previous version of this book. Brent Edwardss work has been a key source of inspiration, and he is a model for the kind of scholar I wanted to become since I took his Serial Poetics seminar at Rutgers. I am extremely grateful to him too.

The Comparative Literature Program at Rutgers provided the perfect intellectual environment to pursue all my interests and, thankfully, great curricular and funding opportunities to be able to do so, the Transliteratures Fellowship in particular. Most important, however, was the support that I always received from everyone in the program. I particularly thank the different graduate directors during my time at Rutgers for all their time and caring encouragement: Janet Walker, Richard Serrano, Alessandro Vettori, and Elin Diamond. I also acknowledge Susan Martin-Mrquez for being the astounding Peninsularist that she is and a superb mentor. Before going to Rutgers I spent a crucial year of my life at the University of California, Irvine. In addition to meeting my wife there, I was also lucky enough to be able to work with four exceptional scholars who have greatly influenced the way I think about my work: John Carlos Rowe, Gabriele Schwab, Martin Schwab, and Jeff Barrett.

Since July 2009, I have had the pleasure to work at Washington University in St. Louis as an Assistant Professor of Comparative Literature and Spanish. The level of institutional support, professional encouragement, and spirit of collegiality I have enjoyed at Washington University has been simply outstanding. In fact, I would not have been able to complete this book in this country without it. I would particularly like to express my gratitude in this regard to Nancy Berg, Jonathan Cohen, Elzbieta Sklodowska, Kathy Steiner-Lang, Harriet Stone, Dean Gary Wihl, as well as Melanie Keeney and her staff, for helping me beyond expectations at a particularly tough period in my life. Without them things wouldnt have worked out as well as they have, which is a remarkable thing in itself. Also, when I needed help, the most amazing group of people responded: I will be forever grateful to John Ashbery (he should be first, plus his last name starts with A), Carolina Daz, Representative Maurice Hinchey, Sacra Jaimez, David Kermani, Nicols Latorre, Michael Leong, Suzanne Jill Levine, Mike McGrath, Antonio Muoz Molina, Ray Nargizian, Isabel Prez, Catherine Porter, James Ramey, Fernando de Villena, and Pauline Yu (Philip Coleman, Billy Galperin, Nicholas Rennie, and Richard Sieburth also helped here too).

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «After translation: the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic»

Look at similar books to After translation: the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «After translation: the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic»

Discussion, reviews of the book After translation: the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.