• Complain

Macmillan - One hundred poets, one poem each: A Treasury of Classical Japanese Verse

Here you can read online Macmillan - One hundred poets, one poem each: A Treasury of Classical Japanese Verse full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: London, year: 2018, publisher: Penguin Books Ltd, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Macmillan One hundred poets, one poem each: A Treasury of Classical Japanese Verse
  • Book:
    One hundred poets, one poem each: A Treasury of Classical Japanese Verse
  • Author:
  • Publisher:
    Penguin Books Ltd
  • Genre:
  • Year:
    2018
  • City:
    London
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

One hundred poets, one poem each: A Treasury of Classical Japanese Verse: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "One hundred poets, one poem each: A Treasury of Classical Japanese Verse" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

A new edition of the most widely known and popular collection of Japanese poetry.

The best-loved and most widely read of all Japanese poetry collections, the Ogura Hyakunin Isshu contains 100 short poems on nature, the seasons, travel, and, above all, love. Dating back to the seventh century, these elegant, precisely observed waka poems (the precursor of haiku) express deep emotion through visual images based on a penetrating observation of the natural world. Peter MacMillans new translation of his prize-winning original conveys even more effectively the beauty and subtlety of this magical collection.

Translated with an introduction and commentary by Peter MacMillan.

Macmillan: author's other books


Who wrote One hundred poets, one poem each: A Treasury of Classical Japanese Verse? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

One hundred poets, one poem each: A Treasury of Classical Japanese Verse — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "One hundred poets, one poem each: A Treasury of Classical Japanese Verse" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Translated with a Commentary by Peter MacMillan ONE HUNDRED POETS ONE POEM - photo 1
Translated with a Commentary by Peter MacMillan ONE HUNDRED POETS ONE POEM - photo 2
Translated with a Commentary by
Peter MacMillan

ONE HUNDRED POETS, ONE POEM EACH
A Treasury of Classical Japanese Verse
One hundred poets one poem each A Treasury of Classical Japanese Verse - image 3
PENGUIN One hundred poets one poem each A Treasury of Classical Japanese Verse - image 4 CLASSICS
ONE HUNDRED POETS, ONE POEM EACH

PETER MACMILLAN is a translator, poet and artist. His earlier version of the One Hundred Poets, One Poem Each (Hyakunin isshu) was awarded the Donald Keene Center Special Prize for the Translation of Japanese Literature and the Special Cultural Translation Prize from the Japan Society of Translators, both in 2008. He has also published a collection of poetry, Admiring Fields, while his series of prints, Thirty-Six New Views of Mount Fuji, has been widely exhibited in Japan and other countries. His translation of The Tales of Ise was published in Penguin Classics in 2016. Peter MacMillan is Translator in Residence at the National Institute of Japanese Literature.

List of Illustrations

The illustrations in the book have been taken from Yasushi Yokoiyamas complete series of the Hyakunin isshus one hundred poets. All images are courtesy of Peter MacMillan.

Note on the Translation

This translation is based on the second edition of Shimazu Tadaos Hyakunin isshu (Tokyo: Kadokawa Shoten, 1999). The first translation of the Hyakunin isshu, by Frederick Victor Dickins, was published in 1866 and since then there have been over a dozen translations of this work in English alone. The work poses many challenges to the translator. These include how to render the conventions of waka expression and the multiplicity of possible interpretations allowed by the poems; the treatment of punning and wordplay; the role of the subject marker; and other matters of form. One of the difficulties of translating the Hyakunin isshu is that classical Japanese is full of long-established conventions that are not always accessible to the modern reader. A number of common literary conventions are defined in the Glossary. One example is utamakura or famous place names with poetic associations and alternative meanings based upon the sound of a word. The place name Osaka, for example, was often used to signify a place of meeting, especially in the context of lovers, as the long o at the beginning of the word was written in the same way as au (to meet). The mere mention of the word would cause such associations to immediately spring to mind for the educated Japanese reader of old, but not for contemporary Japanese, much less for non-Japanese.

Another challenge is that, at times, the poets capture an extremely simple scene so subtly that, when translated, it can seem little more than a physical picture or part of a longer verse rather than a whole poem. Sometimes these poems have clever rhetorical features that buoy up the verse in Japanese, but it is not always possible to convey that in English. The simpler poems on the seasons are especially difficult to translate while preserving the poetic delicacy of the original.

Yet another challenge is the number of different interpretations that are possible. A classic example is . The word people (hito) in the poem can be taken to mean different people, some of whom are amiable and some of whom are not, or the same people at different moments in time. Another possible interpretation is that there are many sides to a person, only some of which are agreeable. Here are some of the ways in which the last two lines of the Japanese can be interpreted:

Some people are kind,

while others are hateful.

Some have been kind to me,

while others were hateful.

Sometimes people are kind,

sometimes hateful.

Sometimes I long for them,

sometimes I just hate them.

While it is unusual for there to be such a variety of different interpretations, two or three distinct interpretations are often possible, posing a considerable challenge to the translator.

Another reason for such ambiguity is that, at the time Teika was editing the collection, some of the poems preceded him by as much as five hundred years, which means that they came to him with variants and historical shifts in nuance and meaning. The way Teika read the poems is not always the way the poems original audience would have done. by Ariwara no Narihira is a good example:

Such beauty unheard of

even in the age of the raging gods

the Tatsuta River

tie-dyeing its waters

in autumnal colours.

(Chihayaburu / kamiyo mo kikazu / Tatsutagawa / karakurenai ni / mizu kukuru to wa)

Because in classical kana orthography there were no vocalization marks, the last line of the poem can be read both as mizu kukuru to wa ([the maple leaves] tie-dye the water) and mizu kuguru to wa (water streams below [the maples leaves]). It is fairly certain that readers of the Kokinsh, from which Teika took the poem, read it kukuru (to tie-dye), whereas Teika and his contemporaries almost certainly read it kuguru (to flow beneath). I have generally tried to follow Teikas interpretation, but in this instance I prefer the original reading.

In the following poem (no. ), one possible interpretation is that it is only the face of the moon that is cold, not the lover:

How cold the face

of the morning moon!

Since we parted

nothing is so miserable

as the approaching dawn.

Many scholars, however, think that cold refers to both, in which case the translation would be:

Since I parted from you,

nothing is so miserable

as that time before dawn,

the look on your face then

cold as the moon at dawn.

Such complications have meant that the Japanese invariably have read the One Hundred Poets with the aid of countless commentaries written since the thirteenth century. English translations, by contrast, have tended to include as few notes as possible, on the assumption that it should be possible to understand a poem simply by reading it and that knowing about the historical reception and background of a literary work is not essential. However, this edition includes a commentary, which I hope will contribute to a deeper understanding of the background and context within which the poems were written and increase the readers enjoyment of the poems.

Japanese poetry avoids rhyme and depends more on rhythm (onritsu) than on metre, which is quantitative, not accentual. English free verse is thus a very natural choice when translating classical Japanese verse. Some believe that classical poetry as well as contemporary tanka which uses the same form as classical waka should be translated following the syllable count of waka and tanka, 5-7-5-7-7. According to this view, all translations of poems have the same number of syllables (thirty-one), but this makes for an unnatural and meaningless constriction in English. In order to give a sense of the form

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «One hundred poets, one poem each: A Treasury of Classical Japanese Verse»

Look at similar books to One hundred poets, one poem each: A Treasury of Classical Japanese Verse. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «One hundred poets, one poem each: A Treasury of Classical Japanese Verse»

Discussion, reviews of the book One hundred poets, one poem each: A Treasury of Classical Japanese Verse and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.