• Complain

Tom Wright - The New Testament for Everyone: With New Introductions, Maps and Glossary of Key Words

Here you can read online Tom Wright - The New Testament for Everyone: With New Introductions, Maps and Glossary of Key Words full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2019, publisher: SPCK, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Tom Wright The New Testament for Everyone: With New Introductions, Maps and Glossary of Key Words
  • Book:
    The New Testament for Everyone: With New Introductions, Maps and Glossary of Key Words
  • Author:
  • Publisher:
    SPCK
  • Genre:
  • Year:
    2019
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The New Testament for Everyone: With New Introductions, Maps and Glossary of Key Words: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The New Testament for Everyone: With New Introductions, Maps and Glossary of Key Words" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

The New Testament for Everyone is the result of a passionate conviction that scripture should be something that everyone can read, understand and enjoy.
Broken up into easy-to-read, bite-sized chunks, and now including helpful introductions to each biblical book, informative maps and a substantial glossary of key words, here is a new rendering of ancient wisdom that can be read like a novel, studied in sections or used as an aid to daily devotion.

Tom Wright: author's other books


Who wrote The New Testament for Everyone: With New Introductions, Maps and Glossary of Key Words? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The New Testament for Everyone: With New Introductions, Maps and Glossary of Key Words — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The New Testament for Everyone: With New Introductions, Maps and Glossary of Key Words" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Alphabetical listing of the books of the New Testament 1 Corinthians 1 John 1 - photo 1

Alphabetical listing of the books of the New Testament

1 Corinthians

1 John

1 Peter

1 Thessalonians

1 Timothy

2 Corinthians

2 John

2 Peter

2 Thessalonians

2 Timothy

3 John

The Acts of the Apostles

Colossians

Ephesians

Galatians

Hebrews

James

John

Judah

Luke

Mark

Matthew

Philemon

Philippians

The Revelation of John

Romans

Titus

Originally published in hardback in Great Britain in 2018

Society for Promoting Christian Knowledge

36 Causton Street

London SW1P 4ST

www.spck.org.uk

Paperback edition published 2019

New Testament translation originally published in Great Britain in 2011
as The New Testament for Everyone . New Testament translation

copyright Nicholas Thomas Wright 2011, 2018, 2019; introductory material and glossary

copyright Nicholas Thomas Wright 2018, 2019

Maps in the New Testament by Pantek Arts Ltd, Maidstone, Kent, UK

All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher.

SPCK does not necessarily endorse the individual views contained
in its publications.

British Library Cataloguing-in-Publication Data

A catalogue record for this book is available from the British Library

ISBN 9780281083800

eBook ISBN 9780281083817

1 3 5 7 9 10 8 6 4 2

Typeset by Manila Typesetting Company

Printed in Great Britain by Ashford Colour Press

eBook by Manila Typesetting Company

Produced on paper from sustainable forests

List of maps
Preface

The first thing that happened in the life of the church was translation . On the Day of Pentecost, Gods powerful wind swept through Jesus followers, filling them, like the sails of a great ocean-going sailing ship, so that they could take Gods good news to the ends of the earth. And they found themselves speaking other languages, so that everyone in the crowd could understand.

Part of the point of Jesus message, after all, is that its about God coming to people where they are, not sitting back sternly and waiting for them to come to him. Not for nothing does John call Jesus the word of God. Theres no point speaking a word that nobody can understand.

So, right from the start, they translated. Sometimes it happened, as at Pentecost, by the direct action of the holy spirit. Mostly, though, it was through people eagerly turning the message into other languages. Much of the time, Jesus himself spoke Aramaic, an updated dialect of Hebrew, but the gospels are written in Greek. Greek was everybodys second language at the time, a bit like English in many parts of our world today. So, since the message was designed to be good news for everyone, not just native speakers of one language, it was important to translate it. Once begun, the process continued.

It took fifteen hundred years for the whole Bible to appear in English, but once that had happened particularly through the work of one of my lifelong heroes, William Tyndale (d. 1536) the idea caught on quickly. Several translations appeared during the sixteenth century, culminating in the King James (Authorized) Version at the start of the seventeenth. And in the twentieth century, too, there have been several new English versions. Some have been quite strict translations, almost word for word; others have been paraphrases, trying to convey the message in a looser, less formal way.

Two questions, then: is this new version really a translation, or a paraphrase? And why do we need yet another one?

Its a translation, not a paraphrase. I have tried to stick closely to the original. But, as with all translations, even within closely related modern European languages, there are always going to be places where you simply cant do it word by word. To do so would be correct at one level and deeply incorrect at another. There is no safe option: all translation is risky, but its a risk we have to take.

This is particularly so when the language in question is, in the technical sense, dead. Nobody today speaks first-century Greek, so we cant simply phone a native speaker and ask what they mean by a particular phrase. Even if we could do so, theres no guarantee that the person we called would necessarily understand all that a New Testament writer has put into a word, phrase or sentence. The New Testament, after all, is telling a story which is deeply rooted in the ancient scriptures of Israel. Often its key technical terms mean something more like their equivalents in Hebrew than their regular usage in secular, non-Christian Greek.

Greek often goes quite easily into English, but not always. A couple of examples may help, one about little words and one about big ones.

Greek often uses little words to join sentences together; English often makes do with punctuation. (That last sentence is a good example: I could have written but English often makes do with punctuation, but the semicolon does the job more elegantly.) St Paul, in particular, uses the little word gar a great deal to connect his sentences, and English versions often translate it as for in the sense of because. But people today dont often use the word for in that way. It sounds formal and stilted, especially if you repeat it over and over as Paul does. People dont say it much in conversation, and a lot of the New Testament is more like conversation than like a great literary work. So, on various occasions, I have done it differently. If by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live, writes Paul in Romans 8.1314 in the NRSV translation, for all who are led by the Spirit of God are children of God. I decided, instead of that for, to put in the colloquial English you see: all who are led by the spirit of God, you see , are Gods children. Or, sometimes, I have linked the two points by asking a question, and answering it: there is no condemnation for those who are in the Messiah, Jesus! Why not? Because the law of the spirit of life in the Messiah, Jesus, released you from the law of sin and death (Romans 8.12). That Why not? Because... is how Id say it, if I were Paul giving a lecture.

Or take the bigger words. Some of the great New Testament words are like ships loaded with several different kinds of cargo, and we simply havent got words that can carry all that freight today. Thus, for instance, the English word righteousness has been a technical term in theology for many years, and has often been used to translate the Greek dikaiosyn . But for many English speakers today it means self- righteousness: its become a proud, churchy sort of word. So what are the alternatives? We simply havent got them. We want a word that can pack justice, covenant faithfulness, and right standing or relationship all into the same hold, and can set off, with this cargo safely on board, to sail around the world. There isnt such a word. So I have done my best to bring out the different flavour which dikaiosyn seems to carry in this or that passage. I have done the same with Christos : most translations simply say Christ, but most modern English speakers assume that that word is simply a proper name (as though Jesus were Jesus Christian name and Christ were his surname). For all sorts of reasons, I disagree; so I have experimented not only with Messiah (which is what the word literally means) but sometimes, too, with King. These experiments are risky. But they also present a glorious opportunity.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The New Testament for Everyone: With New Introductions, Maps and Glossary of Key Words»

Look at similar books to The New Testament for Everyone: With New Introductions, Maps and Glossary of Key Words. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The New Testament for Everyone: With New Introductions, Maps and Glossary of Key Words»

Discussion, reviews of the book The New Testament for Everyone: With New Introductions, Maps and Glossary of Key Words and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.