• Complain

Callum Walker - An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style

Here you can read online Callum Walker - An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2021, publisher: Palgrave Macmillan, genre: Science. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Callum Walker An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style
  • Book:
    An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style
  • Author:
  • Publisher:
    Palgrave Macmillan
  • Genre:
  • Year:
    2021
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

This book provides a detailed example of an eye-tracking method for comparing the reading experience of a literary source text readers with readers of a translation at stylistically marked points. Drawing on principles, methods and inspiration from fields including translation studies, cognitive psychology, and language and literary studies, the author proposes an empirical method to investigate the notion of stylistic foregrounding, with style understood as the distinctive manner of expression in a particular text. The book employs Raymond Queneaus Zazie dans le mtro (1959) and its English translation Zazie in the Metro (1960) as a case study to demonstrate the proposed methods. This book will be of particular interest to students and scholars of translation studies, as well as those interested in literary reception, stylistics and related fields.

Callum Walker: author's other books


Who wrote An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Contents
Landmarks
Book cover of An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation - photo 1
Book cover of An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation
Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Series Editor
Margaret Rogers
School of Literature and Languages, University of Surrey, Guildford, UK

This series examines the crucial role which translation and interpreting in their myriad forms play at all levels of communication in today's world, from the local to the global. Whilst this role is being increasingly recognised in some quarters (for example, through European Union legislation), in others it remains controversial for economic, political and social reasons. The rapidly changing landscape of translation and interpreting practice is accompanied by equally challenging developments in their academic study, often in an interdisciplinary framework and increasingly reflecting commonalities between what were once considered to be separate disciplines. The books in this series address specific issues in both translation and interpreting with the aim not only of charting but also of shaping the discipline with respect to contemporary practice and research.

More information about this series at http://www.palgrave.com/gp/series/14574

Callum Walker
An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation
The Reader Experience of Literary Style
1st ed. 2021
Logo of the publisher Callum Walker Centre for Translation Studies - photo 2
Logo of the publisher
Callum Walker
Centre for Translation Studies, University of Leeds, Leeds, UK
Palgrave Studies in Translating and Interpreting
ISBN 978-3-030-55768-3 e-ISBN 978-3-030-55769-0
https://doi.org/10.1007/978-3-030-55769-0
The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2021
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Getty Images / oxygen

This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG.

The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland

Acknowledgements

While I have singled out certain individuals in these acknowledgements, I would like to extend, more generally, my sincere gratitude to anybody with whom I have had contact in relation to this research and who has supported me in my work in any capacity. This of course extends to the numerous nameless participants who gave up their time to take part in my research for no personal or monetary gain.

Thanks should first be extended to Durham Universitys School of Modern Languages and Cultures for the use of their eye tracker and laboratory space. I am also very grateful to my various colleagues at Durham who have lent a supportive and sympathetic ear over the last few years, in relation to both my research and my teaching. I would also like to thank the Centre for Translation Studies at University College London, which also supported a large proportion of this research in various ways.

I owe an immense debt of gratitude to my doctoral supervisor, Dr. Federico Federici, who, over the course of this research, dedicated a huge amount of time to discussing and reviewing my work, both during my doctoral studies and in the years since. He has shown nothing but the utmost encouragement, support and endorsement for all of my academic ventures since the day that we first met. I would also like to thank Dr. Stephen Doherty and Dr. Agnieszka Szarkowska, my doctoral examiners, whose stimulating questions during my viva voce examination and subsequent feedback provided much food for thought in the drafting of this book.

Turning to my family, I would first like to thank my brother, Aidan, for providing his expert statistical insights into my analytical approaches by pointing me in the direction of a number of areas of statistics that were worth exploring and commenting on some early drafts on the statistical elements of my research.

To my twin sons Kieran and Oliver, who were only two years old when this research began, you have always been and continue to be the driving force behind my work. How it is that your unrivalled ability to push the physical capabilities of the human body to generate noise and distractions has encouraged me in this way, I cannot possibly say, but I know this: I will always be grateful for how well you have adapted to me being away for teaching, research trips and conferences, or putting up with those times when Ive had to work longer hours to get things done. You are growing up to be kind, polite, intelligent, inquisitive and, most of all, independent young men, and I could not be prouder.

To my daughter Bethan, who was born roughly halfway through this project, how you have grown up over the last few years has been a joy to behold, even if it has passed rather too quickly for my liking. Im so very proud of how adaptable you have been, your strong will, your inherently caring nature, and how your little mannerisms still manage to bring a smile to my face even after the toughest of days.

And finally, to my wife Megan, it is no exaggeration to say that, without you, none of this would have been possible. Youve always been there not only to support and encourage me personally, but also to provide the support and encouragement that our children have needed when Ive not been there. Youve listened to my complaints, my concerns, my anxieties and my insecurities about my work without ever wavering in your comfort and have dedicated a huge amount of time to looking over drafts, debating various theoretical matters with me or listening to me talk about things that dont interest you in the slightest! Ill say this again, to my wife and my children, because I mean it: I could not have reached this point in my academic career without your love, support and belief in me every step of the way.

Abbreviations
ANOVA

Analysis of Variance

AOI

Area of Interest

ESL

Empirical Study of Literature

FC

Fixation Count

FFD

First Fixation Duration

GD

Gaze Duration

IQR

Interquartile Range

NHST

Null Hypothesis Significance Testing

SD

Standard Deviation

SL

Source Language

ST

Source Text

STx

Doctored Source Text

TFD

Total Fixation Duration

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style»

Look at similar books to An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style»

Discussion, reviews of the book An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.