• Complain

Tennant - The 1918 Shikoku Pilgrimage of Takamure Itsue: An English Translation of Musume Junreiki

Here you can read online Tennant - The 1918 Shikoku Pilgrimage of Takamure Itsue: An English Translation of Musume Junreiki full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2012, publisher: Bowen Publishing, genre: Art. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Tennant The 1918 Shikoku Pilgrimage of Takamure Itsue: An English Translation of Musume Junreiki
  • Book:
    The 1918 Shikoku Pilgrimage of Takamure Itsue: An English Translation of Musume Junreiki
  • Author:
  • Publisher:
    Bowen Publishing
  • Genre:
  • Year:
    2012
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The 1918 Shikoku Pilgrimage of Takamure Itsue: An English Translation of Musume Junreiki: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The 1918 Shikoku Pilgrimage of Takamure Itsue: An English Translation of Musume Junreiki" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Overview: A young woman of 24 set off alone in 1918 to walk the 1400 kilometre pilgrimage route around the island of Shikoku. Her dream of a solitary journey ended when an old man of 73 met early on her journey insisted that he accompany her as servant and protector because he believed that she was an attendant of Kannon Bosatsu. This book is her account of their extraordinary experiences during the five month journey. The 105 newspaper articles that she wrote while making her pilgrimage made her a celebrity in Japan. In later years the woman, Takamure Itsue, became well known in Japan as a poet, intellectual, scholar, historian, feminist and anarchist.

Tennant: author's other books


Who wrote The 1918 Shikoku Pilgrimage of Takamure Itsue: An English Translation of Musume Junreiki? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The 1918 Shikoku Pilgrimage of Takamure Itsue: An English Translation of Musume Junreiki — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The 1918 Shikoku Pilgrimage of Takamure Itsue: An English Translation of Musume Junreiki" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

The 1918 Shikoku Pilgrimage of Takamure Itsue an English translation of Musume - photo 1

The 1918 Shikoku Pilgrimage of Takamure Itsue an English translation of Musume - photo 2

The 1918 Shikoku Pilgrimage of Takamure Itsue: an English translation of Musume Junreiki

translated by Susan Tennant

First edition Copyright 2010 Susan Tennant

All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any electronic or mechanical means including photocopying, recording or by any information storage and retrieval system without written permission from the publisher, except for the inclusion of brief quotations in a review.

Temple and vajra drawn by

Bev Greene

ISBN 1450540759

eBook ISBN: 978-1-62111-025-5

Published by

Bowen Publishing

D-101

Bowen Island, BC

Canada VON 1GO

TABLE OF CONTENTS

PREFACE In the summer of 1918 Takamure Itsue left her home in Kumamoto on the - photo 3

PREFACE

In the summer of 1918 Takamure Itsue left her home in Kumamoto on the southern island of Kysh, walked most of the way across the island before boarding a train to ita, and then took a ferry to the island of Shikoku. She then walked approximately 1400 kilometres following an ancient 88 temple pilgrimage path. En route, she wrote 105 newspaper articles about her experiences which were published in a Kysh newspaper. Later, in 1979, these articles were published in book form as Musume Junreiki (The pilgrimage journal of a young woman), a book which has since been republished several times.

The book which you have in your hands is an English translation of Musume Junreiki. If reading this translation whets your appetite to learn more about Takamure Itsue and the Shikoku pilgrimage, you will find information about both in the appendices at the end of this volume. Takamures reasons for making the pilgrimage were complicated and her life equally complex.

There is also a glossary of Japanese terms. The first time that a Japanese term is used in the book, its meaning is explained in a footnote but a glossary of terms is provided as well. Readers will also find information about the Shikoku pilgrimage as well as a map of the pilgrimage route.

Japanese custom has been followed throughout in giving the family name first followed by the given name.

May those who read these book be as charmed by Takamure and her experiences as I have been.

ACKNOWLEDGEMENTS

First, I must thank Takamures sister in law, Hashimoto Shizuko, for giving me permission to translate Musume Junreiki. In addition, thanks are due to Horiba Kiyoko, the editor of Musume Junreiki, a Japanese feminist historian well known for her research on Takamure Itsue, who put me in touch with Hashimoto Shizuko.

Musume Junreiki (The pilgrimage journal of a young woman) was difficult to translate. The 105 newspaper articles which comprise the book were written in 1918 using the old Japanese writing system and there are many kanji and expressions in the articles which are no longer used. In addition, Takamure Itsues writing style has many peculiarities.

I could not have translated this book without help from many people, all of whom I wish to thank. The four woman with whom I co-wrote Awa 88: a bilingual guide to the pilgrimage temples in Tokushima Prefecture, Shinohara Nobuko, Kametaka Yoko, Negishi Keiko and Yamada Takako, helped me understand the Shikoku pilgrimage, its history and traditions and its place in the hearts of the Japanese.

Nakamura Masami, of Iwakura, Aichi Prefecture, helped me to read the Japanese text, as did Kakuse Kumiko of Nagoya University. Professors Hamaguchi Keiko and Tsuno Kosuke of the former Tosa Womens Junior College, Prof. Okumura Eiko of Kobe Womens University helped me with the goeika as did some of the priests of the pilgrimage temples and Taniguchi Mysh of Murykin temple on Mount Koya. Prof. David Moreton of Tokushima Bunri University was encouraging and helpful and Prof. Ian Reader of the University of Manchester kindly gave me permission to use his map of the pilgrimage route. Bev Greene provided the drawing of the temple and the vajra.

Professor Eiichi Kageyama (Retired) of Takushoku University generously gave me many hours of his time and assisted me by researching and supplying useful information and by reading and correcting my preliminary translations of Musume Junreiki. This book would not exist without his help.

If there are others whom I have failed to mention, please accept both my thanks and my apologies.

Susan Tennant

Bowen Island, Canada

February 2010

takamureitsu@yahoo.ca

Article 1: BEFORE THE PILGRIMAGE

Even I myself dont know why I resolved to make the pilgrimage, but the following is part of a letter I wrote to Miyazaki Daitar. I will be very pleased if you can understand, even just a bit, the kind of person I am by reading this section of the letter.

Today is the fourteenth of May. These days I am madly addicted to readingmorning, noon, and night, even when drawing water, even when cooking rice. I just have to read. If I dont read, its utterly unbearable.

Please dont ask what the reason is; even I myself dont know. At times I wonder if Ive gone crazy. However, there doesnt seem to be anything particularly the matter. Only, its strange that I easily become extremely emotional and distressed, and that I can cry noisily and copiously.

Also, it is absolutely horrifying how my imagination, limitlessly, endlessly, and boundlessly, extends really grotesque, dark wings. There are times that I have a sharp pain in my heart because I vividly picture the scene of my death.

In the evening, while strolling among the rows and rows of tombstones in the precincts of the old temple where I am temporarily allowed to stay, I often sense something coming suddenly and looming right in front of my eyes. I wonder if this is an image projected by my vague dread of magnificent, mysterious things. When I watch calmly as though I were a spectator and observe myself, I really do see a black shape coming sternly and gravely towards me, about which I can do nothing.

This is actuality. Actuality threatens me because it is actual; the ideal threatens me because it is ideal. In the first place, where does life end and where does death lead?

Going on a pilgrimagethats particularly easy for 1 Names are written Japanese style with the surname first. Miyazaki was then City Editor of the Kysh Nichi Nichi Newspaper and had the pen name of Ktei. me. There is nothing in the world more painful than stagnating. I even think that venturing recklessly into an unknown world has perhaps more significance than that.

(I have omitted the rest. This is the letter that I never sent to Mr. Miyazaki.)

May twenty-fourth. After eating supper I visited the Kannon D and had the pleasure of meeting the resident nun for the first time. She is an extremely gentle and serene person and while talking with her I felt a yearning such as one feels in the midst of a spring breeze. I felt strongly that what was most important was practice rather than theory, and virtue rather than knowledge.

Go on a pilgrimage? That is commendable, but I dont know much about pilgrimages. How about visiting Mr. Yamamoto Sgan in Shinsaiku-machi?

I thanked her, excused myself, and returned home. Then, the next day, the twenty-fifth, I went without delay to Mr. Yamamoto, listened to him talk about various things, and at the same time received careful, kind instruction about pilgrimages, including clothing and what not.

To be honest, at first I was thinking of the Saigoku pilgrimage

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The 1918 Shikoku Pilgrimage of Takamure Itsue: An English Translation of Musume Junreiki»

Look at similar books to The 1918 Shikoku Pilgrimage of Takamure Itsue: An English Translation of Musume Junreiki. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The 1918 Shikoku Pilgrimage of Takamure Itsue: An English Translation of Musume Junreiki»

Discussion, reviews of the book The 1918 Shikoku Pilgrimage of Takamure Itsue: An English Translation of Musume Junreiki and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.