• Complain

Piero Boitani - The Gospel According to Shakespeare

Here you can read online Piero Boitani - The Gospel According to Shakespeare full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: Notre Dame, year: 2014, publisher: University of Notre Dame Press, genre: Art. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Piero Boitani The Gospel According to Shakespeare
  • Book:
    The Gospel According to Shakespeare
  • Author:
  • Publisher:
    University of Notre Dame Press
  • Genre:
  • Year:
    2014
  • City:
    Notre Dame
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Gospel According to Shakespeare: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Gospel According to Shakespeare" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

In this slim, poetically powerful volume, Piero Boitani develops his earlier work inThe Bible and Its Rewritings, focusing on Shakespeares rescripturing of the Gospels. Boitani persuasively urges that Shakespeare read the New Testament with great care and an overall sense of affirmation and participation, and that many of his plays constitute their own original testament, insofar as they translate the good news into human terms. InHamletandKing Lear, he suggests, Shakespeares New Testament is merely hinted at, and faith, salvation, and peace are only glimpsed from far away. But inPericles,Cymbeline,The Winters Tale, andThe Tempest, the themes of compassion and forgiveness, transcendence, immanence, the role of the deity, resurrection, and epiphany are openly, if often obliquely, staged. The Christian Gospels and the Christian Bible are the signposts of this itinerary.
Originally published in 2009,BoitanisIl Vangelo Secondo Shakespearewas awarded the 2010 De Sanctis Prize, a prestigious Italian literary award. Now available for the first time in an English translation,The Gospel according to Shakespearebrings to a broad scholarly and nonscholarly audience Boitanis insights into the current themes dominating the study of Shakespeares literary theology. It will be of special interest to general readers interested in Shakespeares originality and religious perspective.
This is an incredible book, written by one of the most learned and, at the same time, passionately elegant Italian scholars. I enjoyed reading it in Italian; it is a pleasure for eyes and soul to savor it in English. And you dont need to be a theologian to appreciate it and keep it on your desk. Edmondo F. Lupieri, Loyola University, Chicago
This volume displays to the full that unique combination of comprehensive reference and precise application that we have happily come to expect of Piero Boitanis writings. There is, however, an especial urgency at work in these pages and a confidence not merely in the ways that theology can illuminate Shakespeares texts but also in the ways that Shakespeares plays can lead to a fresh understanding of what the Gospel is. The sheer energy of Boitanis vision, argument, and phrase (made accessible by an excellent translation) immediately engages the attention of the reader, who will surely return to Shakespeares original work with a sharpened appetite for its poetry as well as for its Christian meaning. Robin Kirkpatrick, University of Cambridge

This brilliant, beautiful book unfolds the unique theological vision of Shakespeares late plays. The gospel according to Shakespeare, the good news, is immanent: on earth, in historical time, and achieved through the recognition of love. Boitanis vision weaves Shakespeares imagery among the plays, the Bible, and the classics, producing a reading experience of such plenitude that it is akin to the world he describes. Regina Schwartz, Northwestern University

Piero Boitani: author's other books


Who wrote The Gospel According to Shakespeare? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Gospel According to Shakespeare — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Gospel According to Shakespeare" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

The Gospel according to SHAKESPEARE PIERO BOITANI Translated by V ITTORIO M - photo 1

The Gospel according to

SHAKESPEARE

PIERO BOITANI

Translated by

V ITTORIO M ONTEMAGGI AND R ACHEL J ACOFF

University of Notre Dame Press

Notre Dame, Indiana

Copyright 2013 by University of Notre Dame

Notre Dame, Indiana 46556

All Rights Reserved

E-ISBN 978-0-268-07568-2

This e-Book was converted from the original source file by a third-party vendor. Readers who notice any formatting, textual, or readability issues are encouraged to contact the publisher at

To

G ORDON T ESKEY

and the memory of

F RANK K ERMODE

Contents

Shakespeares plays are quoted from the Arden editions, as follows: Hamlet, ed. H. Jenkins (1982); King Lear, ed. K. Muir (1952) and ed. R.A. Foakes (1997); Pericles, ed. F. D. Hoeniger (1963); Cymbeline, ed. J.M. Nosworthy (1955); The Winters Tale, ed. J.H. P. Pafford (1963); and The Tempest, ed. F. Kermode (1954). All these editions have excellent commentaries. Other editions are listed in the selected bibliography. Other plays are quoted from The Oxford Shakespeare, 2nd ed., ed. S. Wells, G. Taylor, J. Jowett, and W. Montgomery (Oxford: Clarendon Press, 2005). The Bible is quoted from the King James version or the New Revised Standard Version, unless stated otherwise. References to Greek and Latin texts are to the Loeb edition.

For several years I had been thinking of writing a small book with a title like the present one and had indeed written various pieces that dealt with these themes. Confronting Shakespeare, and his last plays in particular, is almost impossible, and to couple him with the Gospels and with the whole of Scripture is definitely foolhardy. Yet they are challenges one can hardly resist, because the texts involved are among the masterpieces of world literature, and the prospect of saying something new about them is indeed irresistible to a critic, especially to one who, like myself, has dealt with similar canonical textsthe Bible and its rewritings, the Odyssey and its reincarnations, Danteand who intended to write a book not only for scholars but also for students and the general public.

This aim had two consequences for the shape the book was to take, one in the plot and one in the method. I started with the plot, being convinced that, from the second section of Hamlet onwards, Shakespeare is engaged in developing his own Gospel. Thus, I arranged the plays in a roughly chronological sequence that would constitute my general plot: from Hamlet to King Lear, where Shakespeares New Testament is only announced and where faith, salvation, and peace are only glimpsed at from far away, and on to Pericles,Cymbeline,The Winters Tale, and The Tempest, where the themes of transcendence, immanence, the role of the deity, resurrection, and epiphany are openly, if often obliquely, staged. The Christian Gospels and the Christian Bible represent the signposts, as it were, of this itinerary. Hamlets new attitude to life and death after his return from England is signaled by his There is special providence in the fall of a sparrow, a quotation from Matthew. Lear seems to go one step further when he tells Cordelia that they will pray, and sing, and tell old tales, and take upon [themselves] the mystery of things as if they were Gods spies. The old tales are in fact the romances, from Pericles to The Tempest, which Shakespeare will produce in the next few years. All of them, like King Lear, will involve a father and a daughter figure; all, like King Lear, will stage amazing recognition scenes. More of this in the introduction.

My second problem was the way in which I would narrate this plot. It was clear to me, from experiences in classrooms all over the world (England, the United States, and other English-speaking countries included), and from the lectures I had been giving to general audiences, even in public venues and on television, that todays public does not know Shakespeares plays as well as it did two or three generations ago. One needs, in the first place, to tell the stories, which are by themselves capable of producing endless wondertell the stories in detail, because the devil, or God, is hidden in the details. Plot, as Aristotle himself saw (he called it mythos), is what gets an audience at a performance. Plot is what keeps up the suspense and eventually produces catharsis, final pain, joy, elation, revelation. Arranging the plot is the supreme trick of the artist and, I think, of todays critic. If you tell a story well while teaching Homer, Dante, Tolstoy, or Conrad, you already are half of the way with your audience.

Only half of the way, however. The other half is to make your theme, and your argument, emerge from the plot and from the verbal texture of a play or a novel, letting the author speak as much as possiblewhich obviously needs no justification with the likes of Shakespeare, who terrifies and enchants simply by having his characters pronounce certain words in a certain order. By pointing out the recurrence of themes, images, allusions, one then weaves into the text what would seem to be a running commentary but is in fact a kind of continuous meditation. For what, after the plot, draws the critics attention to these particular works is the mystery they conceal at some key points; and the critic, as well as the audience, wants to know more about itwants, in fact, to think about it and discover its secret. A string of enigmas will produce thoughtfulness, reflection, further reading into the text, and the need to establish comparisons.

At times, the puzzle need only be indicated to stay in the readers mind (and heart) and eventually trigger enlightenment. At the very beginning of The Tempest, for instance, Ariel tells Prospero that, apart from Ferdinand, and on the other side the sailors, all the other shipwrecked human beings on the island (the King of Naples, the Duke of Milan, and their courtiers) are in the deep nook, where once / Thou calldst me up at midnight to fetch dew / From the still-vexd Bermoothes. This is a sudden, non-required excess (there is no logical need for this information) as well as an absolutely wonderful leap of the imagination. Why the Bermudas? And why should Prospero have evoked Ariel to fetch dew, of all things, at midnight? One should enjoy or even feel immense surprise and elation at the use of such an image, then store it somewhere in ones memory, slowly begin to realize that the Bermudas and the New World will construct the other face of The Tempests Mediterranean island, and just as slowly unravel the mystery of Ariels calling and his final song of freedom (Where the bee sucks).

In short, this book has little in common with contemporary Shakespeare criticism. I would like it to be rather like a classroom step-by-step lectura, somewhere between the medieval or Renaissance commentary and the modern essay, with my introduction and conclusion providing the framework for the stories within by presenting and summing up the general plot. It is, above all, a narration, which, like music (there is so much music in Shakespeares last plays), picks up and returns to the motifs of living, generating, dying, and being reborn that form the substance of the unique Gospel according to William Shakespeare.

T HE A MERICAN EDITION of this book would not have been possible without the efforts of Vittorio Montemaggi and Rachel Jacoff, who have collaborated in translating it. An earlier version of chapter 3, by Anita Weston, then revised by Noeleen Hargan, has also been used. However, the impulse to produce a translation that would make the volume available to an English-speaking audience first came from Frank Kermode and Gordon Teskey, to both of whom it is therefore dedicated. As with the Italian edition, Nadia Fusini has been a constant and inspiring friend, and the

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Gospel According to Shakespeare»

Look at similar books to The Gospel According to Shakespeare. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Gospel According to Shakespeare»

Discussion, reviews of the book The Gospel According to Shakespeare and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.