• Complain

Talat S.Halman (ed.) - Sleeping in the Forest (Middle East Literature In Translation)

Here you can read online Talat S.Halman (ed.) - Sleeping in the Forest (Middle East Literature In Translation) full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2015, publisher: Syracuse University Press, genre: Art. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Talat S.Halman (ed.) Sleeping in the Forest (Middle East Literature In Translation)
  • Book:
    Sleeping in the Forest (Middle East Literature In Translation)
  • Author:
  • Publisher:
    Syracuse University Press
  • Genre:
  • Year:
    2015
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Sleeping in the Forest (Middle East Literature In Translation): summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Sleeping in the Forest (Middle East Literature In Translation)" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Talat S.Halman (ed.): author's other books


Who wrote Sleeping in the Forest (Middle East Literature In Translation)? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Sleeping in the Forest (Middle East Literature In Translation) — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Sleeping in the Forest (Middle East Literature In Translation)" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
A Child from the Village Say - photo 1
Picture 2

Picture 3

Picture 4

A Child from the Village

Sayyid Qutb; John Calvert and William Shepard, trans.

The Committee

Sonallah Ibrahim; Mary St. Germain and Charlene Constable, trans.

A Cup of Sin: Selected Poems

Simin Behbahani; Farzaneh Milani and Kaveh Safa, trans.

In Search of Walid Masoud: A Novel

Jabra Ibrahim Jabra; Roger Allen and Adnan Haydar, trans.

Three Tales ofLove and Death

Out el Kouloub

Women Without Men: A Novella

Shahrnush Parsipur; Kamran Talattof and Jocelyn Sharlet, trans.

Zanouba: A Novel

Out el Kouloub; Nayra Atiya, trans.

Bait Taik

Sleeping in the Forest Middle East Literature In Translation - image 5

STORIES AND POEMS

Translated from the Turkish

Editor, Talat S.Halman

Associate Editor, Jayne L.Warner

Sleeping in the Forest Middle East Literature In Translation - image 6

Picture 7

Picture 8

Picture 9

Picture 10

Picture 11
Contents

stories

Poems

Picture 12
Preface

TURKISH LITERATURE REMEMBERS and reveres Sait Faik as its premier master of the short story. In a career that spanned a mere quarter of a century, Sait Faik (1906-1954) turned out some 190 original short stories, two novellas, a few essays, and nearly forty poems. His fame rests squarely on his fiction, which deals mainly with the fishermen, workers, clerks, children, idlers, and mavericks of Istanbul. Many of his principal characters are from non-Muslim communities. The author often speaks in the first person and figures prominently in some of the stories as a persona. With a subtle style that, despite occasional complexities, was attuned to the simple natural rhythms of colloquial Turkish, Sait Faik portrayed the predicaments, maladjustments, and disillusionments of the man in the street, frequently himself, living on the fringes of society.

Among hallmarks of Sait Faik's fiction are narcissistic narration, a style that blends the vernacular with lyric touches, a tender humanistic empathy, and ironic twists in the story line. A romantic at heart, he often approached harsh reality without cynicism and with an underlying sense of optimism.

Sleeping in the Forest contains a representative selection from Sait Faik's work-twenty-five short stories, the first part of a four-part novella, and twelve poems. The translations have been done by a distinguished roster of experts in the field of Turkish literature. The introduction is by one of Turkey's most successful academic critics. The book has benefited immeasurably from Jayne L.Warner's meticulous editing.

Editing the work of Sait Faik is a formidable task. He often wrote in great haste, carelessly. The translators and editors of this volume occasionally struggled with surprising leaps in the story lines, shifting tenses, and stylistic oddities. Numerous critics have dwelt on this type of carelessness. It must be pointed out, however, that there is a counterargument. Melih Cevdet Anday, one of Turkey's eminent literary figures, has defended this lack of meticulousness as a hallmark of Sait Faik's unique style. "As far as I am concerned," Anday said, "Sait Faik was not sloppy in his use of language. Whatever he did stylistically, he did for deliberate effect."

Sait Faik, immensely popular in his native country, has also attracted attention abroad. Books featuring his work have been available in French, English, Russian, and Spanish. Dozens of his short stories have been translated into many languages and published in anthologies and literary magazines around the world. There is one Sait Faik book in English: A Dot on the Map: Selected Stories and Poems, published by Indiana University in 1983.

"The Armenian Fisherman and the Lame Seagull" is a shorter and somewhat different version of "An Episode of Two," which appears in my translation in A Dot on the Map. The poem "Letter I" originally appeared with the title of "First Letter" in the same book.

"The Stelyanos Hrisopoulos," in a more recent translation by the late Nermin Menemencioglu (Streater), was in A Dot on the Map in Spiro Kostof's translation.

The editors are grateful to Aysegiil Nazik, Beyhan Uygun Aytemiz, and Hivren Demir, graduate students at Bilkent University, who contributed a great deal to the editing and bibliographic work. They are also grateful to Demet Gtizelsoy Chafra, who patiently and efficiently typed the entire manuscript many times and made invaluable contributions to the production of this volume.

The present book is a testament to Sait Faik's enduring stature in Turkey and to the growing interest in him in the English-speaking world. I hope readers will derive pleasure from the selected stories of the Turkish master.

Talat S.Halman

Picture 13
Guide to Turkish Spelling and Pronunciation (image)

THROUGHOUT THIS BOOK Turkish proper names and special terms conform to standard modern Turkish spelling. The pronunciation of the vowels and consonants is indicated in the guide below:

Picture 14

Picture 15

Of the twenty-nine characters in the Turkish alphabet, six do not exist in English: c, g, i, o, s, ti. The letters q, w, and x are not in the Turkish alphabet, although they may occur in foreign names. The letter g has its own capital G but never starts a word. The undotted i and the dotted i are separate vowels whose distinctions are strictly observed in pronunciation and spelling. These two letters have their individual capitals as well: I and I respectively.

The few exceptions to authentic Turkish spellings are words that have found their way into the English language and appear in standard English dictionaries, for example, rake or efendi, which have their anglicized versions, raki and effendi. The names of the cities of Istanbul and Izmir, commonly spelled with I in Turkish, are spelled as they normally are in English, that is, with an I.Names of Muslim Turks and members of ethnic minorities appear in the translations exactly as they are spelled in modern Turkish.

Punctuation and English spelling conform to current standard American use.

Monetary Terms

The stories in this collection cover a period of about twenty years from the mid- 1930s to 1954, during which period currency values fluctuated. The changes due to inflation, particularly the rampant increases in later decades, render the monetary references virtually meaningless. All of the monetary references, therefore, have been kept in the original amounts and might at best give the reader some idea about values, prices, salaries, and the like.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Sleeping in the Forest (Middle East Literature In Translation)»

Look at similar books to Sleeping in the Forest (Middle East Literature In Translation). We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Sleeping in the Forest (Middle East Literature In Translation)»

Discussion, reviews of the book Sleeping in the Forest (Middle East Literature In Translation) and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.