• Complain

Dianne Bardsley - Q & Eh: Questions and Answers on Language with a Kiwi Twist

Here you can read online Dianne Bardsley - Q & Eh: Questions and Answers on Language with a Kiwi Twist full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2011, publisher: Penguin Random House New Zealand, genre: Children. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Dianne Bardsley Q & Eh: Questions and Answers on Language with a Kiwi Twist

Q & Eh: Questions and Answers on Language with a Kiwi Twist: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Q & Eh: Questions and Answers on Language with a Kiwi Twist" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Fascinating answers to quirky questions about languageWhy is it not wrong to be doubly negative? Where do you place the stress in such words as dissect? Where do wowser, craw thumper and the f-word come from? Do New Zealanders mangle the English language? Should we say different from or to or than? We use it every day, but what is this thing called language, and are there rights and wrongs about its use? Four leading linguists, with specific interest in New Zealand English, tackle the common-place and quirky questions that arise from what we say, read and write. Funny, accessible, informative, this is a fascinating book.

Dianne Bardsley: author's other books


Who wrote Q & Eh: Questions and Answers on Language with a Kiwi Twist? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Q & Eh: Questions and Answers on Language with a Kiwi Twist — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Q & Eh: Questions and Answers on Language with a Kiwi Twist" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
A 2011 example of the distinctiveness of New Zealand English Elsewhere the - photo 1

A 2011 example of the distinctiveness of New Zealand English. Elsewhere, the term munted can have obscene connotations, but in New Zealand it is a synonym for ruined, its use illustrated extensively following the Christchurch earthquake on 22 February 2011.

CONTENTS

Grateful acknowledgement is made to the following for images used in this book.

Page 5 Peter Corliss

Page 27 The Victorian Rose, now the Vic Macs Brew Bar, photo by Laurie Bauer

Page 31 Chris Warren

Page 85 David Fletcher

Pages 111, 141, 171, 213, 219, 233, 266, 274, 311 www.CartoonStock.com

Page 121 Paul Warren

Page 131 John Coghill, Projector Agency & Grabaseat

Page 187 Jan Bunting

Page 210 HB Allan

Page 249 Janet Holmes

Page 300 Dianne Bardsley

Page 316 Paul Warren

Page 321 Ashley W Smith & Alexander Turnbull Library, ref no DCDL-0004625

Grateful acknowledgement is also made to Harriet Allan and her team at Random House for all their help.

Language is endlessly fascinating. Most three-year-olds can use it without a great deal of effort, and once we have language we can use it to change the world: to manipulate people, to get our environment changed, to make progress in our societies. We use language to make friends, to declare war, to relate facts and to lie, and to tell stories.

For most of us, thought without language seems preposterous (although careful observation of a pre-lingual child or of a pet animal will readily suggest that they are able to draw logical conclusions even without language). If something goes wrong, and a person loses language, the tendency is to start treating them as though they are less than human. Language helps to make us human.

And yet it is remarkably difficult to define language. Not only is it difficult to provide a definition of language which will clearly distinguish between human language and animal communication systems, it is difficult to define a particular language like English or Mori. We might recognise it when we hear it (or we might think we will), but a definition escapes us.

Mostly, we are not good observers of language. We might think that someone sounds Irish, but we would have great difficulty in explaining precisely why, and how we knew they did not come from the west of Scotland. We might think that a particular word is new, and be surprised to discover that we have read it in the newspaper many times. Usually we are so involved in understanding what is being said to us that we pay little attention to the details of how it is being said.

Those details may nevertheless be very important to us. We can probably all hear the difference between I love it spoken sincerely and the same sentence spoken sarcastically, even if we cannot say with any accuracy just what the difference is (or, perhaps more important, which parts of the difference are essential to the two meanings, and which parts are incidental).

This book is about details. The details of the way we say words, the details of how we put sentences together, the details of the words we use in New Zealand, the details of the way we use words to enhance our interactions with others. It is written by people who have been trained to observe the details for people who have never needed to think about the details.

Consequently, it can be read thematically (in the way in which it is presented in the book), where all the material on New Zealandisms is put together, and all the bits on grammar are put together, or it can be dipped into (in the way in which some of the sections appeared in an earlier version, as a regular column in the Dominion Post newspaper), for a snippet of information of one kind and then a snippet of a completely different kind. Whichever way you choose to read this book, we hope you will find some fascinating pieces of trivia but also some ideas that will remain with you: some recurrent themes which are important.

One of the themes is that language changes. We cannot prevent it from changing any more than Canute could keep the tide from coming in. We may not be pleased when the tide overruns our chosen spot on the beach, but there is nothing we can do about it: we have to move on. Similarly, although there are some linguistic changes that we do not like, we cannot prevent the changes. Trying to dig ditches round our preferred ways of speaking will allow us to use up a lot of energy, but in the end, will not stop the tide of linguistic innovation. It is probably no consolation to be told that in 30 years or so, people will, almost certainly, not even know what we were trying to protect.

As language changes around us, we adapt and adopt new usages. Things we swore we would never say or do, we find ourselves saying. We become part of the force that causes the change. The authors of this book have found themselves saying things like I was like, Wow!, meaning that they said Wow!, even though the expression to be like did not exist with this meaning before they were married. From earlier generations we recall people worrying about on the weekend (it should be at, we were told), and aggravating being used to mean annoying (it should mean making worse, we were told). Earlier generations still may worry about split infinitives (to boldly go) or about pronouns after the verb to be (It is I or It is me).

In the long term, changes like these lead to a single language splitting into several new languages (as Latin split into French, Italian and Spanish, for instance). Some people think this has already happened to English. If it has not, it will.

As noted above, most of the material in this book has previously appeared in the Dominion Post. The organisation here is different; ephemeral references have been removed; more examples from around the country have been added; repetition has been edited out; and we have had a chance to review what we said. The result is a rather different perspective on what we have tried to communicate over a period of several years: different because the elements are all put together and because they are now linked thematically. We hope that our old readers will find new links, and that our new readers will find much to exercise their minds.

Laurie Bauer
Is there a correct way to say some words It seems easy cat is always - photo 2

Is there a correct way to say some words? It seems easy: cat is always pronounced one way, and dog is always pronounced a completely different way, and so all other words must also have their own pronunciation. Unfortunately, things are not that simple.

The problem is that any pronunciation has two sides to it. Consider the word either. Some people say it with the first syllable rhyming with see, others with the first syllable sounding like eye (and some people vary). You can find people all round the world pronouncing this word with these different vowel types: you can have the same vowel as in see, flea, key, receive, and so on, or you can have the same vowel as in eye, lie, flight, hi, and so on. This is the first side of pronunciation, which types you use.

The second is that, even if you choose to use the eye option, that particular vowel type, you will pronounce that vowel differently if you are a New Zealander from the way you will pronounce it if you come from Toronto, or Dover, or Leeds, or Atlanta. These different pronunciations may be only slightly different, or they may be radically different. In the extreme cases, a few New Zealanders saying this eye vowel sound may be interpreted by Londoners as though they are saying the vowel in

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Q & Eh: Questions and Answers on Language with a Kiwi Twist»

Look at similar books to Q & Eh: Questions and Answers on Language with a Kiwi Twist. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Q & Eh: Questions and Answers on Language with a Kiwi Twist»

Discussion, reviews of the book Q & Eh: Questions and Answers on Language with a Kiwi Twist and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.