DIARIES
1899-1941
BY ROBERT MUSIL
Original German Version
of THE DIARIES Edited by
Adolf Fris
Selected, Translated, Annotated,
and with a Preface by
Philip Payne
Edited and with an Introduction by
Mark Mirsky
BASIC
BOOKS
A Member of The Perseus Books Group
-iii-
Copyright 1976, 1983 by Rowohlt Verlag GmbH Translation copyright C Philip Payne, 1998
Photographs copyright Robert Musil Museum of Literature, Klagenfurt
Published by Basic Books, A Member of the Perseus Books Group.
Excerpts in English translation from the Diaries appeared in the magazine, Fiction, Volume 12, Numbers 2&3, Volume 13, Numbers 1&2, Volume 14, Number 1.
All rights reserved. Printed in the United States of America. No part of this book may be reproduced in any manner whatsoever without written permission except in the case of brief quotations embodied in critical articles and reviews. For information address Basic Books, 10 East 53rd Street, New York, NY 10022-5299.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Musil, Robert, 1880-1942.
[Tagebcher. English. Selections]
Diaries, 1899-1942 / by Robert Musil; selected, translated, annotated, and with a preface by Philip Payne; edited and with an introduction by Mark Mirsky; original German edition edited by Adolf Fris.
p. cm.
"The present work is a selection from Robert Musil, Tagebcher, edited by Adolf Fris (Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1976)" -- Pref.
Includes bibliographical references and index.
ISBN 0-465-01650-2 (cloth); ISBN 0-465-01651-0 (pbk.)
1. Musil, Robert, 1880-1942 -- Diaries. 2. Authors, Austrian -- 20th century -- Biography. I. Payne, Philip, 1942. II. Mirsky, Mark, 1939-.
III. Title.
PT2625.U8T3413 1999
838'.9103-dc21
[b]
98-36990
CIP
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
-iv-
CONTENTS
|
|
Introduction by Mark Jay Mirsky |
|
|
1 Notebook 4: 1899? to 1904 or later |
|
2 Notebook 3: 1899? to 1905-1906 |
|
3 Notebook 24: 1904 to 1905 |
|
4 Notebook 11: 2 April 1905 to 1908 or later, circa 1918-1919 |
|
5 Notebook 15: 11 February 1907 to 24 April 1907 |
|
6 Notebook 5: 8 August 1910 to October 1911 or later |
|
7 Notebook 6: 29 November 1911 to 7 March 1912 and later |
|
8 Notebook 7: 30 March 1913 to 11 January 1914 |
|
9 Notebook 17: May 1914 to August 1914 or later |
|
10 Notebook I: Circa 1915 to 1920 |
|
11 Little Notebook Without a Number: At the latest 1916 to 1918-1919 |
|
|
13 Notebook 9: 1919 to 1920 |
|
14 Notebook 10: 1918 to 1921 (1929, 1939) |
|
-v-
15 Notebook 19: 1919 to 1921 |
|
16 Notebook 21: 1920 to 1926 |
|
17 Notebook 25: 1921 to 1923? |
|
18 Notebook 26: 1921 to 1923? |
|
19 Notebook 28: 1928 to June 1930 |
|
20 Notebook 30: Circa March 1929 to November 1941 or later |
|
21 Notebook 31: 7 February 1930 to Spring 1936 |
|
22 Notebook 34: 17 February 1930 to Early Summer 1938 |
|
23 Notebook 33: 1937 to about end of 1941 |
|
24 Notebook 32: Circa Spring 1939 to about end of 1941 |
|
25 Notebook 35: 6 November 1939 to 6 November 1941 |
|
|
|
-vi-
TRANSLATOR'S NOTE
The present work is a selection from Robert Musil, Tagebcher, edited by Adolf Fris (Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1976). I am deeply indebted to Adolf Fris for his help in the selection and allowing me to make use of the apparatus of his edition for this English translation -- this use is so extensive that I have not acknowledged each separate reference to his notes. (Occasionally, in various notes I refer to Fris's edition as follows: Heft 4, 23 [Notebook 4, p. 23].)
Editorial conventions used in this translation are broadly the same as those used in the German edition:
Each new diary entry begins flush at the left-hand margin.
Paragraphs within entries are indented.
Editorial annotations appear in square brackets thus: A list of all the major points of abridgment in the text appears in the List of Omissions at the back of this edition.
Musil's own brackets (to amend entries during composition or at a later date) are represented by open and close parentheses thus: (...).
Musil's additions and amendments to his entries -- he frequently returned to his diaries for ideas and inspiration and sometimes corrected or otherwise commented on his original text -- are indicated by curly brackets thus: {... }.
Very occasionally a word or phrase which Musil deleted has been retained in the translation and is enclosed in arrow brackets thus: <... > .
A number of Musil's eccentricities in punctuation have been preserved from the Fris edition, three periods where the American reader would expect four, two periods where usage dictates three, and a varying scheme of italicization.
Since I refer frequently to Musil major work, Der Mann obne Eigenschaften, edited by Adolf Fris (Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1978), this edition appears abbreviated throughout as MoE. A new translation of this
-vii-
novel, The Man without Qualities, edited by Burton Pike, translated by Sophie Wilkins and Burton Pike ( New York: Knopf, 1995), is referred to throughout as MwQ. I would like to thank Burton Pike for his help and encouragement with the preparation of this translation of Musil Diaries.
I also would like to acknowledge the help and advice I received from colleagues in England and Germany, particularly the following: at the Arbeitsstelle filr Robert-Musil-Forschung at the University of the Saar, Professor Marie-Louise Roth and Professor Pierre Behar, Dr. Annette Daigger, Korinna Teschner, Patrik Feltes, and Silvia Bonacchi; at Lancaster University, Graham Bartram, David Craig, and Keith Hanley. My mother has undertaken most of the word-processing of this translation from the first manuscripts to the final draft and kept a watchful classicist's eye on my use of English!