• Complain

Sasha Dugdale - The Singing of the Scythe: poetry of the first world war

Here you can read online Sasha Dugdale - The Singing of the Scythe: poetry of the first world war full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2015, publisher: Modern Poetry in Translation, genre: Detective and thriller. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover
  • Book:
    The Singing of the Scythe: poetry of the first world war
  • Author:
  • Publisher:
    Modern Poetry in Translation
  • Genre:
  • Year:
    2015
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Singing of the Scythe: poetry of the first world war: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Singing of the Scythe: poetry of the first world war" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Sasha Dugdale: author's other books


Who wrote The Singing of the Scythe: poetry of the first world war? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Singing of the Scythe: poetry of the first world war — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Singing of the Scythe: poetry of the first world war" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Ever more rows that fell beneath the singing of the scythe

No3 2014 Modern Poetry in Translation 2014 and contributors ISSN print - photo 1

No.3 2014

Modern Poetry in Translation 2014 and contributors

ISSN ( print ) 0969-3572

ISSN ( online ) 2052-3017

ISBN ( ebook ) 978-1-910485-02-6

ISBN ( print ) 978-1-910485-01-9

Editor: Sasha Dugdale

Managing Editor: Deborah de Kock

Design by Katy Mawhood

Cover art, pp. 6566 and pp. 101102 by Langlands & Bell

Printed and bound in Great Britain by Charlesworth Press, Wakefield

International distribution by www.pineapple-media.com

Ebook conversion by leeds-ebooks.co.uk

For submissions and subscriptions please visit www.mptmagazine.com

Modern Poetry in Translation Limited. A Company Limited by Guarantee

Registered in England and Wales, Number 5881603

UK Registered Charity Number 1118223

Modern Poetry in Translation gratefully acknowledges the support of the Flemish - photo 2
Modern Poetry in Translation gratefully acknowledges the support of the Flemish - photo 3
Modern Poetry in Translation gratefully acknowledges the support of the Flemish - photo 4

Modern Poetry in Translation gratefully acknowledges the support of the Flemish Literature Fund ( www.flemishliterature.be ) and the Goethe-Institut London

MODERN POETRY IN TRANSLATION

The Singing of the Scythe

CONTENTS

Translated by JESSICA SEQUEIRA

Translated by N. N. TRAKAKIS

Translated by TAO NAIKAN and SIMON PATTON

Translated by MARCELA SULAK

Translated by ALISON BRACKENBURY , ANNE STEVENSON and JOHN PILLING

Translated by JOHN GALLAS

Translated by FIONA SZE-LORRAIN

Translated by MATT BRYDEN and INGRID FAN

Translated by ANTHONY HOWELL

Translated by EUGENE SEREBRYANY

Translated by JENNIE FELDMAN

Focus

Translated by DONALD GARDNER

Translated by DAVID COLMER

Translated by CHRISTOPHER WHYTE

Translated by ISAO MIURA and CHRIS BECKETT

Translated by DAVID COLMER

Introduced and translated by AMARJIT CHANDAN

Translated by MARTIN BENNETT

Translated by CRISTINA VITI

Essays & Reviews

A personal reflection on Lon Laleaus Paris poems

The vibrant and various poetry of Italian dialect

Hasss gentle guide to Japanese poetry

A flawless new edition of Belgiums Hugo Claus

EDITORIAL

Paul van Ostaijens long Dadaist poem Occupied City printed here has the same epic novelistic quality to it as David Joness In Parenthesis . Both were written with a degree of distance: David Jones began writing ten years after the end of the war and didnt publish his masterpiece until the eve of the Second World War; van Ostaijen, as David Colmer points out in his introduction, put Berlin between himself and his time in the real Occupied City of Antwerp, and his stay in post-war Berlin affected his writing about Antwerp. Both also tackled their theme of war with formal obliqueness, van Ostaijen in his use of playful concrete poetry techniques, Jones in his intertwining of myth, legend and poetry.

David Constantine, in his Stanza lecture The First World War at Home and Abroad, notes that this distance from the event is common to many of the German and British war poets except, of course, those that died in the war. Trench warfare, with its eerie combination of medieval hand-to-hand fighting and modern technologies mostly required time to be shaped into literature.

Psychological trauma from war often goes untreated and affects an individual long after his or her physical wounds have healed. A nation suffers in much the same way that an individual does from trauma, but by the time Europe was ready to begin examining its First World War nightmares, it was descending into another period of conflict and horror, the net result of which is that although we no longer see men with wooden legs or men coughing like hags, as my great-grandfather did all his life, the trauma of two recent wars, compacted by neglect, affects all of us. This year, with its running arguments in the UK about a history which is uncomfortably contemporary, has proved the First World War is no more ready to be packed away into the trunk labelled the past than the Iraq War.

We are condemned to repeat ourselves, or so the truism about forgetting history goes. Should we have forgotten, the last years will have been a good reminder. Weve seen several sordid invasions of smaller countries by larger ones and the ramping up of nationalist propaganda across the world: the necessary preliminary to war. Ive noted, too, that as a society moves towards war and death all its individuals are dragged along with it, for opposition to war, however high-minded, will eventually be seen as nothing more than treason by most of the population. Realpolitik, anxiety, balance of power, economic considerations must have dominated recent discussions on Europe and the Middle East in Brussels and Washington, just as they must have dominated conversations a hundred years ago. Nothing in all of this feels clean, worthy or humane: mercenaries; the celebration of murder; secret negotiations; men who do not know where they are being sent; widows.

So while the Last Post and the poppies, overlaid with photos of handsome pale-faced public school boys, all have their place in the myth that is martial British culture, theres a place too for the poets who prove the myth a lie: the awkward individual voices like Zuckmayer and Rebora who show that politics by other means is a foul murderous business (who cares to remember how Wilfred Owen won his Military Cross?).

This MPT is also a place for the many other voices. It was a World War, a clashing of empires, and it involved peoples across the planet. In this issue the Punjabi poet Amarjit Chandan discusses and translates the folksongs composed and sung by women in the Punjab who had lost their husbands, lovers and sons to war. These women were indifferent to the war fought by the firangees (white foreigners). We might usefully compare them to the foolish women who sent soldiers off here: their breasts were stuck all white with wreath and spray | As mens are, dead.

Sasha Dugdale

FRANCISCO BITAR

Translated by Jessica Sequeira

The Argentine poet Francisco Bitar was born in 1981 in Santa Fe, where he still lives. In Argentina, not being from Buenos Aires can in itself be almost a defining characteristic, and Bitars city is very much present in the atmosphere of his work. (He has said that one day he hopes to write the novel of his city.) While translating, I tried to imagine the two great rivers of Santa Fe, converging in the enormous watery expanse of the Laguna Setbal. From its banks one can look out at the buildings where loved ones live, or up at the stars.

A certain seriousness a spare melancholy underlies Bitars poetry and prose, which is essentially realist, detailing moments of dissolution and aftermath. There are no lessons to be drawn, but there is great consolation and beauty in what Bitars fine sensibility registers. For just as certain encounters are like the confluence of two rivers, resulting in something greater than themselves made to last, others are fleeting as those of the airplanes in one poem, which come from opposite oceans | trace a curve in the depths | and cross in the night.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Singing of the Scythe: poetry of the first world war»

Look at similar books to The Singing of the Scythe: poetry of the first world war. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Singing of the Scythe: poetry of the first world war»

Discussion, reviews of the book The Singing of the Scythe: poetry of the first world war and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.