Praise for
T HE A DVENTURES OF A MIR H AMZA
This remarkable translation is a wonder and a revelationa classic of epic literature. The story line itself is endlessly diverting and inventive, and the prose of the translation is beautifully rendered. For the modern American reader, The Adventures of Amir Hamza has importance beyond mere aesthetic enjoyment.
The New York Times Book Review
A true marvel of literary and intellectual engineering, The Adventures of Amir Hamza marks the passage of oral narrative into print and synthesizes translation, varying editions and genres into one coherent work.
The Washington Post Book World
Non-Urdu-speaking readers can at last appreciate an epic on par with anything in the Western canon. And, with luck, the classical pantheon populated by indomitable Achilles, cunning Odysseus and righteous King Arthur will now be joined by a new beloved hero: mercurial, mighty Amir Hamza, astride his winged demon steed, soaring to the heavens.
Time International
I was also bowled over by a remarkable new translation of The Adventures of Amir Hamza, the Iliad and Odyssey of the medieval Persian world: a rollicking, magic-filled heroic saga, full of myth and imagination. It is the first time it has been translated into English and it is as close as is now possible to the world of the Mughal campfirethose night gatherings of soldiers, Sufis, musicians and camp followers one sees in Mughal miniaturesa storyteller beginning his tale in the clearing of a forest as the embers of the blaze glow red and eager, firelit faces crowd around.
New Statesman, Books of the Year 2007
How wonderful that English-speaking readers now have access to one of the great classical narratives of popular Persian and Islamic culture. The universal appeal of The Adventures of Amir Hamza lies in its colorful, playful, and simply beautiful rendition of a world that is both fabulous and greatly entertaining.
A ZAR N AFISI , author of Reading Lolita in Tehran
Farooqis The Adventures of Amir Hamza is for a seasoned, patient, and curious reader. Students of world literature and Eastern languages will absolutely swoon if they are fortunate enough to receive this new translation.
The Austin Chronicle
A spectacular and literally marvelous Islamic epic that ought to be almost as often spoken of as the Tales of the 1,001 Nights.
The Buffalo News
As the first complete English translation of a medieval classic that has been in danger of neglect, this is a landmark work in its very conceptioninvaluable to students of Islamic heritage and Arabic literaturebut the excellence of its execution makes it a fantasy-adventure that can be relished by readers of all backgrounds.
Business Standard
It is indeed a wonderful book, replete with poetry, elegant turns of phrase, choice abuses, jokes, drama and suspense. Quite simply, this dastaan in any language is an antidote to the cares of this world.
India Today
The Indo-Islamic Dastan-e Amir Hamza is a rip-roaring, bawdy, magical journey into the fantastic life and exploits of Amir Hamza, the paternal uncle of the prophet Muhammad. The story is reminiscent of the tales of Homer and King Arthur and The Arabian Nights. Farooqis English translation from the Urdu is masterful. Destined to become a classic.
Library Journal
Captivating A must-have for serious Near Eastern collections and fans of epic literature from any culture.
Booklist
A refreshing and eminently readable translation, a gem of exceptional brilliance a piece of fantastic literature.
M UHAMMAD U MAR M EMON , professor of Urdu, Persian, and Islamic studies, University of Wisconsin
There is simply no other book in the history of literature quite like The Adventures of Amir Hamza. Part romance, part morality play, part trickster fable, this is traditional story-telling at its poetic height.
R EZA A SLAN , author of No god but God:
The Origins, Evolution, and Future of Islam
Extraordinary. Farooqi has translated into English what most of us thought was untranslatable. The adventures of Hamza have beguiled readers in many languages for centuries. This translation from Urdu should interest all students of Eastern literatures.
C. M. NAIM, professor emeritus of Urdu Studies, University of Chicago
Possibly one of the most important fantasy events of the year Farooqis energetic and stylish translation captures brilliantly the insouciant delights of the storytellers voice, and gives us a highly readable version of a major work of world literature that few of us even knew about. The Modern Library has done us a big favor.
Locus
What a find it is! Farooqis translation is both elegant and earthy. One is tempted to think that only a malevolent enchantress of great power could have kept The Adventures of Amir Hamza from a mainstream American audience for so long.
The Magazine of Fantasy and Science Fiction
The translation by Musharraf Ali Farooqi is a bravura performance. Nothing that readers in India, or elsewhere, have read would have prepared them for its lightness, deftness and frothiness.
Hindustan Times
Stupendous a major achievement & Farooqi has opened a window to a very different world.
Calcutta Telegraph
2012 Modern Library Paperback Edition
Translation copyright 2007 by Musharraf Ali Farooqi
Abridgement copyright 2012 by Musharraf Ali Farooqi
All rights reserved.
Published in the United States by Modern Library, an imprint of The Random House Publishing Group, a division of Random House, Inc., New York.
M ODERN L IBRARY and the T ORCHBEARER Design are registered trademarks of Random House, Inc.
This abridgement is based on the 2007 edition of The Adventures ofAmir Hamza by Ghalib Lakhnavi and Abdullah Bilgrami, translated by Musharraf Ali Farooqi, published by Modern Library, an imprint of The Random House Publishing Group, a division of Random House, Inc.
eISBN: 978-0-679-60389-4
www.modernlibrary.com
Cover design: Gabrielle Bordwin
Cover painting: V&A Images, Victoria and Albert Museum
v3.1
C ONTENTS
THE ADVENTURES OF AMIR HAMZA
I NTRODUCTION
Musharraf Ali Farooqi
I grew up in Hyderabad, Pakistan, whose climate during summertime closely resembles that of Hell. Temperatures can reach 50C (approximately 120F), and in the absence of air-conditioning, a three-hour nap is considered the best answer to natures excesses.
My younger brother Arif and I came up with another, more entertaining alternative. We would improvise a spear by affixing a butter knife to the tip of a bamboo pole and go into the courtyard to hunt the lizards and chameleons that lived in the crevices of the brick walls and the wind catchers on the roof of our house. The authorities never learned of the carnage, because we always eliminated all signs of it. The corpses were fed to Manoa fellow hunter and a fine specimen of a marmalade cat. That was how we passed our afternoons before we discovered books.
Everyone from my generation is familiar with the childrens titles published by the house of Ferozsons. A few of these were translations of English-language classics, but the rest were written in Urdu. My older sisters had accumulated about a hundred of these titles, and in a city lacking in public libraries, this was a considerable treasure. After inheriting the collection from our sisters, Arif and I developed an unhealthy appetite for these stories. The schoolwork suffered, and I was often caught under the covers with bound paper and a pencil light. All this was probably enough to send my parents into a panic, and they decided to remove the temptation from the path. The storybooks were put in an iron chest, which was locked up and placed in the storage room. We tried but were unable to find the key during our periodic searches.
Next page