The University of Ottawa Press gratefully acknowledges the support extended to its publishing list by Canadian Heritage through the Canada Book Fund, by the Canada Council for the Arts, by the Ontario Arts Council, by the Federation for the Humanities and Social Sciences through the Awards to Scholarly Publications Program, and by the University of Ottawa.
Originally published as Jacob-Isaac Segal (1896-1954). Un pote yiddish de Montral et son milieu Presses de lUniversit Laval 2012
Copy editing: | Michael Waldin |
Proofreading: | Robert Ferguson |
Typesetting: | discript enr. |
Cover design: | discript enr. |
Cover image: | Kathleen Moir Morris, Winter scene Montreal, oil on canvas, circa 1929. |
University of Ottawa Press, 2017 | Printed in Canada |
Library and Archives Canada Cataloguing in Publication
Anctil, Pierre, 1952-
[Jacob-Isaac Segal (1896-1954). English]
Jacob Isaac Segal (1896-1954) : a Montreal Yiddish poet and his milieu / Pierre Anctil ; translated by Vivian Felsen.
Translation of: Jacob-Isaac Segal (1896-1954): un pote yiddish de Montral et son milieu
Issued in print and electronic formats
ISBN 978-0-7766-2571-3 (softcover)
ISBN 978-0-7766-2572-0 (PDF)
ISBN 978-0-7766-2573-7 (EPUB)
ISBN 978-0-7766-2574-4 (Kindle)
1. Segal, Jacob Isaac, 1896-1954. 2. Segal, Jacob Isaac, 1896-1954Criticism and interpretation. 3. Poets, Yiddish--Qubec (Province)Montral--Biography. 4. Yiddish poetry20th centuryHistory and criticism. 5. Yiddish poetryQubec (Province)MontralHistory and criticism. I. Felson, Vivian, translator II. Title. III. Title: Jacob-Isaac Segal (1896-1954). English.
PS8537.E444Z5613 2017 | C839.113 | C2017-905934-3 |
C2017-905935-1 |
We acknowledge the financial support of the Government of Canada through the National Translation Program for Book Publishing, an initiative of the Roadmap for Canadas Official Languages 20132018: Education, Immigration, Communities, for our translation activities.
Sans entraide et encouragement, nous peinons, seuls. Ensemble nous progressons.1
Pierre Anctil, May, 2017
T his is a book about a Montreal poet who wrote exclusively in Yiddish. Its author is a French Canadian anthropologist and historian, a Quebecker who for decades has made every effort to become proficient in the Yiddish language in order to study the Jewish community of Montreal. In addition to his extensive study of publications and archival material in French, English, and primarily Yiddish, author Pierre Anctil also translated from Yiddish into French entire books which he found historically significant. Selections from these books and other Yiddish sources, such as handwritten correspondence, unpublished manuscripts, and newspaper articles, appear throughout Anctils biography of Canadas most celebrated Yiddish poet. Also included are translations of over twenty of Segals poems, almost all of which had never before been translated into either French or English. To make it possible for readers to experience the sounds and cadences of the Yiddish language, the author provided Romanized versions of the original Yiddish poems.
Rendering this biography into English thus required translating the Yiddish passages cited, and especially the poetry, directly from the Yiddish. It was thanks to none other than Pierre Anctil that over the past twenty years I had acquired not only the requisite Yiddish translation skills, but also a substantial familiarity with much of the books content. In 1997, I was working as a translator of French to English when I discovered by chance that a Yiddish book by my grandfather, Montreal Yiddish journalist Israel Medres, had been translated into French. Anctils scholarly annotated translation inspired me to translate my grandfathers books into English, and resulted in my becoming a Yiddish translator. It also provided a model for all my subsequent translation work.
Over the past twenty years, I have been involved in Pierre Anctils translations of Yiddish works by prominent mid-twentieth century Montreal Jewish cultural figures such as newspaper publisher Hirsch Wolofsky, poet Sholem Shtern, Labour Zionist activist Simon Belkin, and lexicographer Chaim Leib Fuks. Whether it was helping to track down obscure words and expressions in Yiddish, Russian, Polish or German, or reading through a draft of a French translation, I found myself entering a world I had only known from a childs perspectivethe rich cultural milieu of Montreals Yiddish writers and intellectuals, the world of my grandfather. It was also the milieu in which my mother, Anne Medres Glass, had spent her formative years. It sparked her life-long devotion to Yiddish, and instilled in me a deep appreciation for the language and a love of Jewish history.
The knowledge I gained about Yiddish culture in Canada, the translation skills I developed in the process, and the rediscovery of my own family history, all came together in translating this book. J. I. Segal was, after all, my grandfathers colleague. He had written the Foreword to Montreal of Yesterday, the book Anctil translated in 1997. He was also the father of Toronto Yiddishist Sylvia Lustgarten, my close friend and role model. To this day she continues to be a source of inspiration and wise counsel.
The vitality of the Yiddish-speaking immigrant community of Montreal in the middle decades of the twentieth century reverberates throughout this book. I hope that my translation conveys this vibrancy, as well as the authors passion for his subject.
Vivian Felsen,
Toronto, June 2017
Note
Without mutual support and encouragement, we struggle alone. Together, we forge ahead.