• Complain

Janet Sorensen - Strange Vernaculars: How Eighteenth-Century Slang, Cant, Provincial Languages, and Nautical Jargon Became English

Here you can read online Janet Sorensen - Strange Vernaculars: How Eighteenth-Century Slang, Cant, Provincial Languages, and Nautical Jargon Became English full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2017, publisher: Princeton University Press, genre: Home and family. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Janet Sorensen Strange Vernaculars: How Eighteenth-Century Slang, Cant, Provincial Languages, and Nautical Jargon Became English
  • Book:
    Strange Vernaculars: How Eighteenth-Century Slang, Cant, Provincial Languages, and Nautical Jargon Became English
  • Author:
  • Publisher:
    Princeton University Press
  • Genre:
  • Year:
    2017
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Strange Vernaculars: How Eighteenth-Century Slang, Cant, Provincial Languages, and Nautical Jargon Became English: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Strange Vernaculars: How Eighteenth-Century Slang, Cant, Provincial Languages, and Nautical Jargon Became English" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

How vocabularies once associated with outsiders became objects of fascination in eighteenth-century Britain

While eighteenth-century efforts to standardize the English language have long been studied--from Samuel Johnsons Dictionary to grammar and elocution books of the period--less well-known are the eras popular collections of odd slang, criminal argots, provincial dialects, and nautical jargon. Strange Vernaculars delves into how these published works presented the supposed lexicons of the common people and traces the ways that these languages, once shunned and associated with outsiders, became objects of fascination in printed glossaries--from The New Canting Dictionary to Francis Groses Classical Dictionary of the Vulgar Tongue--and in novels, poems, and songs, including works by Daniel Defoe, John Gay, Samuel Richardson, Robert Burns, and others.

Janet Sorensen argues that the recognition and recovery of outsider languages was part of a transition in the eighteenth century from an aristocratic, exclusive body politic to a British national community based on the rhetoric of inclusion and liberty, as well as the revaluing of a common British past. These representations of the vernacular made room for the common people within national culture, but only after representing their language as strange. Such strange and estranged languages, even or especially in their obscurity, came to be claimed as British, making for complex imaginings of the nation and those who composed it. Odd cant languages, witty slang phrases, provincial terms newly valued for their connection to British history, or nautical jargon repurposed for sentimental connections all toggle, in eighteenth-century jest books, novels, and poems, between the alluringly alien and familiarly British.

Shedding new light on the history of the English language, Strange Vernaculars explores how eighteenth-century British literature transformed the patois attributed to those on the margins into living symbols of the nation.

Examples of slang from Strange Vernaculars

  • bum-boat woman: one who sells bread, cheese, greens, and liquor to sailors from a small boat alongside a ship
  • collar day: execution day
  • crewnting: groaning, like a grunting horse
  • gentlemans companion: lice
  • gingerbread-work: gilded carvings of a ships bow and stern
  • luggs: ears
  • mort: a large amount
  • thraw: to argue hotly and loudly

Janet Sorensen: author's other books


Who wrote Strange Vernaculars: How Eighteenth-Century Slang, Cant, Provincial Languages, and Nautical Jargon Became English? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Strange Vernaculars: How Eighteenth-Century Slang, Cant, Provincial Languages, and Nautical Jargon Became English — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Strange Vernaculars: How Eighteenth-Century Slang, Cant, Provincial Languages, and Nautical Jargon Became English" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Strange Vernaculars How Eighteenth-Century Slang Cant Provincial Languages and Nautical Jargon Became English - image 1

STRANGE VERNACULARS

Strange Vernaculars

HOW EIGHTEENTH-CENTURY SLANG, CANT, PROVINCIAL LANGUAGES, AND NAUTICAL JARGON BECAME ENGLISH

Strange Vernaculars How Eighteenth-Century Slang Cant Provincial Languages and Nautical Jargon Became English - image 2

Janet Sorensen

PRINCETON UNIVERSITY PRESS

PRINCETON & OXFORD

Copyright 2017 by Princeton University Press

Published by Princeton University Press,

41 William Street, Princeton, New Jersey 08540

In the United Kingdom: Princeton University Press,

6 Oxford Street, Woodstock, Oxfordshire OX20 1TR

press.princeton.edu

All Rights Reserved

ISBN 978-0-691-16902-6

Library of Congress Control Number: 2016955222

British Library Cataloging-in-Publication Data is available

This book has been composed in Miller.

Printed on acid-free paper.

Printed in the United States of America

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

For Benjamin and Mattias Hoz

CONTENTS

ACKNOWLEDGMENTS

IN THE TOO MANY YEARS it has taken me to complete this book, I have been the fortunate recipient of all manner of support. My editor at Princeton University Press, Anne Savarese, has been steadfastly in my court, at all points both judicious and kind. I thank my lucky stars for her. Katherine Harper provided meticulous and persevering copyediting, for which I am grateful. Ellen Foos and her team at the Press have shepherded the project through production with care and good cheer. To my anonymous Press readersI wish you could know fully how much your generosity meant to me. To Ian Duncan, Steve Goldsmith, and Roxann Wheeler, who gave me the gift of reading so much of this manuscript and counsel to see it through, I hope you do know.

Institutional assistance allowed me time in the archives and space, figurative and literal, to think and write. I am beholden to the National Endowment for the Humanities, the Indiana University Arts and Humanities Initiative, the University of California at Berkeley Division of Arts and Humanities, the University of California at Berkeley Townsend Center for the Humanities, the Andrew Mellon Foundation, and the Newberry Library for crucial funding. The Departments of English at the University of California at Berkeley and Indiana University and a series of charitable chairs of those departments helped negotiate the time I needed for research.

Whether with provocative questions or insights offered after careful reading of a chapter or chapters of the manuscript, an invitation to share work in a variety of forums or a home shared for thinking, particularly in the frantic period near this books completion, or even an encouraging word when the too many years were adding up, the following friends and colleagues have helped me in ways they do and perhaps do not know: Srinivas Aravamudan, Oliver Arnold, Frank Banta, Stephen Best, Purnima Bose, Patrick Brantlinger, Marshall Brown, James Bunn, Miranda Burgess, Shannon Chamberlain, Adriana Craciun, Nigel Davey, James Davies, Sheila Davies, Leith Davis, JoEllen Delucia, Daniel Dewispelare, Jonathan Elmer, Mary Favret, Stephanie Foote, Lynn Festa, Penny Fielding, Anne-Lise Franois, Kevis Goodman, Marjorie Goodman, Kristin Hanson, Simon Joyce, Valerie Kratzer, Celeste Langan, Nigel Leask, David Lieberman, Jessica Ling, Deidre Lynch, Ruth Mack, Susan Manning, Michael McKeon, Richard Nash, Daniel OQuinn, Joanna Picciotto, Gary Pool, John Richetti, Elisa Salasin, Clifford Siskin, Katie Snyder, Daniel Soto, Susan Walker, William Warner, Nicholas Williams, and Eric Weiner. Whatever contributions this book makes are largely due to their critical acumen and warm encouragement. Any errors and missteps, of course, remain my own.

The staff of the following libraries were enormously helpful: the Lilly Library at Indiana University; the Bancroft Library at the University of California, Berkeley; the Lewis Walpole Library; Newcastle City Library; Newcastle University Philip Robinson Library; the University of Manchester Library; the University of Glasgow University; the National Library of Scotland; National Archives of the United Kingdom; Caird Library and Archive at the National Maritime Museum; the British Library; the University of Chicago Library; and the Newberry Library.

My father, the child of immigrants, was my first introduction to those odd terms in English that seemed both inside and outside of the language. He passed away before seeing this book. Heres my two bits, Dad. My sister, Susan Holt, did some mighty heavy lifting with family duties in Chicago in the final hours of this book, for which I am forever in her debt. My familymother, aunts, uncles, nieces, and cousinshave always made Chicago a sweet home, my work there, pleasure. My final words, for now, are for my husband and son, Benjamin and Mattias Hoz, who have not only put up patiently with my passion for words, even when it took me away from them, but have provided the physical and emotional sustenanceand comic reliefthat allowed me to keep at it.

STRANGE VERNACULARS

Introduction

EIGHTEENTH-CENTURY BRITISH READERS were anxious to learn and master the English that was being standardized throughout the centuryso much so that they made grammar books bestsellers and, when they could not afford Samuel Johnsons famous Dictionary of the English Language (1755) in its entirety, bought it in serial form, week by week. If the naughty words excluded from proper print seem far afield from harmless regionalisms and technological jargon, what they share in eighteenth-century print collections and representations is a tantalizing obscurity and an association with the common people, an intersection Strange Vernaculars explores.

Scholars have long discussed the printed texts that helped standardize English, and the relation of these texts to the formation of a British national identity. These works, which I call print institutions of the vernacular, reveal how strange and estranged languages, even or especially in their obscurity, came to be claimed as British, making for complex notions of the nation and the strangers who composed it.

That the vernacular is in many ways strange is a less-surprising notion when we remind ourselves that, as Michael Warner has observed, nations are a way of organizing strangers. That sense of otherness, in the form of linguistic obscurity, permeates the printed works instituting a national vernacular in the eighteenth century.

That linguistic otherness can be disquieting, literally so in the printing of strange languages that attempt to reproduce the audible difference of odd words through phonetic intonation, as in the cant phrase rumbo ken (a pawn shop) or the provincial scolding expression chell baste tha. Indeed, the establishment and exclusion of such noise is the dynamic underwriting one model of communication. The representations of language under study here, however, suggest a model that moves between exclusions and inclusions, with the excluded noise, sometimes defining community by way of contrast, but those same strange sounds also sometimes seen as making up separate languages and communities that must in turn themselves be incorporated within the nation.

Tying languages that defy the norms of standard Englishstrange languagesto a rhetoric of English liberty, Grose and others make curious, sometimes even inscrutable, words into signs not of underworlds or amusing outliers but of Britishness itself. Todays sense of slanga lingo trafficked in by inventive, streetwise strangers, but also, intriguingly, part of our free, living languageemerges in this period and is in part shaped by this refiguring of criminal cant.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Strange Vernaculars: How Eighteenth-Century Slang, Cant, Provincial Languages, and Nautical Jargon Became English»

Look at similar books to Strange Vernaculars: How Eighteenth-Century Slang, Cant, Provincial Languages, and Nautical Jargon Became English. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Strange Vernaculars: How Eighteenth-Century Slang, Cant, Provincial Languages, and Nautical Jargon Became English»

Discussion, reviews of the book Strange Vernaculars: How Eighteenth-Century Slang, Cant, Provincial Languages, and Nautical Jargon Became English and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.