• Complain

Alexander Pushkin - Eugene Onegin

Here you can read online Alexander Pushkin - Eugene Onegin full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2009, publisher: Ardis, genre: Non-fiction. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover

Eugene Onegin: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Eugene Onegin" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Pushkins novel in verse has influenced Russian prose as well as poetry since its completion nearly 175 years ago. By turns brilliant, entertaining, romantic, and serious, it traces the development of a young Petersburg dandy as he deals with life and love. Influenced by Byron, Pushkin reveals the nature of his heroes through the emotional colorations found in their witty remarks, nature descriptions, and unexpected actions, all conveyed in stanzas of sonnet length (a form that became known as the Onegin Stanza), faithfully reproduced by Walter Arndt in this prize-winning translation. Includes extensive introduction, notes, and four critical essays.

Alexander Pushkin: author's other books


Who wrote Eugene Onegin? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Eugene Onegin — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Eugene Onegin" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
WALTER ARNDT was born at Constantinople in 1916. After studying economics and political science at Oxford University, he moved to Poland for postgraduate work in economics and the study of Slavic languages. In 1939 he volunteered for the Polish army and served in the autumn campaign and later in underground work in Warsaw. Between 1942 and 1945 Mr. Arndt was active in military and economic intelligence with the U.S. Office of Strategic Services in the Aegean theater.

After several years in UN refugee relief work, combined with an instructorship at Robert College, Istanbul, he emigrated to the United States. Until 1956 he taught classics and modern languages at Guilford College and The University of North Carolina, where he took his doctorate in linguistics and classics. After Ford fellowships at the University of Michigan and Harvard, Mr. Arndt held successive appointments in Linguistics and Slavic studies at The University of North Carolina and guest professorships at Mnster, Germany, and the University of Colorado, Boulder. He left The University of North Carolina in 1966 as chairman of the Department of Linguistics, Slavic, and Oriental Languages to take up a professorship in Russian Language and Literature at Dartmouth College. Arndts verse translation of Pushkins Eugene Onegin was published in 1963 and awarded a Bollingen Prize that year.

His English anthology of Anna Akhmatovas verse and his complete verse translation of Goethes Faust in the metric forms of the original came out in 1976. He has also published other works on Pushkin and monographs on linguistic theory and glottochronology. Current work includes a novel; a cycle of Mandelshtam poems; a bilingual anthology of the poet-painter Wilhelm Busch (the last on a Guggenheim fellowship); a verse translation of Pushkins dramatic poem Poltava (as a fellow of the National Endowment for the Humanities); and a collection of Pushkins poetic oeuvre in English.

This edition first published in the United States in 2002 by Ardis Publishers, an imprint of Peter Mayer Publishers, Inc 141 Wooster Street New York, NY 10012 www.ardisbooks.com Copyright 1963, 1981 by Walter Arndt All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage or retrieval system now known or to be invented without permission in writing from the publisher, except by a reviewer who wishes to quote brief passages in connection with a review written for inclusion in a magazine, newspaper, or broadcast. J. J.

Richards, Russian Views of Pushkin, appeared as part of the Introduction in Russian Views of Pushkin, D. J. Richards and C. R. S. (Oxford; Willem A. (Oxford; Willem A.

Meeuws, 1976). Copyright 1976 by Willem A. Meeuws; reprinted by permission of D. J. Richards and the publishers. and ed. (The Hague and Paris: Mouton, 1975). (The Hague and Paris: Mouton, 1975).

Copyright 1975 by Mouton & Company, N.V.; reprinted by permission of Roman Jakobson and the publishers. J. Thomas Shaw, The Author-Narrators Stance in Onegin. Copyright 1980 by J. Thomas Shaw; printed by permission of the author. 2 (Summer 1976). 2 (Summer 1976).

Copyright 1976 by Canadian-American Slavic Studies, Arizona State University, Tempe; reprinted by permission of Sona Stephan Hoisington and the publishers.

The fifteenth anniversary of publication offers a plausible, if tardy, occasion for cleaning, renovation, and adding-on. In the present case these take two forms: revisions, major and minor, in the body of the verse, and the addition of some illuminating critical commentary by Pushkin scholars to the small original apparatus of introduction and annotation. Any significant expansion of the chapter notes beyond the modicum useful to nonspecialists was rendered supererogatory by the plethora of information, opinion, and, at times, bizarrerie on and off Onegin released in 1964 by V. V. Nabokov with his prodigious two-volume commentaryprobably his most enduring, certainly his most endearing, opus.

The present translation may be superabundantly complemented by the boundless learning of Mr. Nabokovwho did not compliment it, however, except before its publication. The emendations accumulated since 1963 affect perhaps one-third of the stanzas in some chapters, one-twentieth over the whole. They were prompted in a few instances by little quantum jumps in understanding of the poets intent or effects; more often by long-felt distress over syntactic or metric gadgetry, semantic evasions, lexical infelicities (not to mention some hardy misprints, like the inglorious one of the bear in Tatyanas dream who has been on her tailfor trailintermittently since 1963); sometimes, not often enough, by newly perceived shortcuts toward the simplicity and sparkle of the original. Eugene Onegin was my earliest major venture (after parts of Mickiewiczs Polish idyll, Pan Tadeusz) into verse translation in the proper sense of the term; which is, of course, Umdichtung, form-true remaking (from a single translator-poets familiar habitat in both the old and the new linguistic medium) of the poems seamless wholeits shape-content continuum. Twenty years and several larger enterprises later I sense that I am a better poet, certainly a more skillful and fastidious journeyman in the intricate matching and meshing crafts involved.

I hope it shows here and there in the revision. The inclusion of several essays by distinguished contemporary critics and scholars should add very significantly to the readers understanding of this unique work, its author, and the culture in which it is so deeply and permanently embedded. I want to express my warm thanks to Roman Jakobson, David Richards, Thomas Shaw, and Sona Hoisington for their gracious willingness to release their work for the present purpose; and to the editor and publishers of Canadian-American Slavic Studies, Charles Schlacks and Arizona State University; Messrs. Mouton, publishers of Roman Jakobsons Marginal Notes on Eugene Onegin in Pushkin and His Sculptural Myth; and Messrs. Willem A. J. J.

Richards and C. R. S. Cockrell, for granting their kind permission to reprint all or part of the above pieces. W ALTER A RNDT Hanover, New Hampshire1978

Eugene Onegin, Pushkins own favorite and central in his poetic output, is one of the outstanding and seminal works of Russian literature. It is a brilliant evocation of its own time and place, inaugurating realism in the Russian novel, yet it is also intimately related to eighteenth-century French literature and to Byronism.

Extending to nearly 400 stanzas of sonnet length with an original and unvarying rhyme pattern, it is made up in about equal parts of plot, of delicate descriptions of nature and milieu, and of digressions in the Byronic manner. The novel is concerned, as Vladimir Nabokov has put it, with the afflictions, affections, and fortunes of three young menOnegin, the bitter lean fop; Lensky, the temperamental minor poet; and Pushkin, their friendand of three young ladiesTatyana, Olga, and Pushkins Muse. The setting is Russia in the 1820s; the scene shifts from the capital to the country, to Moscow, and back to St. Petersburg, with the author, by way of comment and excursus, subtly moving in and out of the focus of interest. There are superb vignettes of nature in various seasons and moods and of the precocious hedonists cycle of pleasures and dissipations, ending in disenchantment and emotional aridity; there are the authentic physical and mental settings of rustic squirearchy and metropolitan society; a dream, a duel, and two climactic epistles celebrated in Russian literature; and a wealth of autobiographical asides and varied digressionsliterary, philosophical, romantic, and satiricalwhich add to the multiplicity of moods, levels of discourse, and themes. Four English verse translations have preceded this one in the 125 years since Pushkins death.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Eugene Onegin»

Look at similar books to Eugene Onegin. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Eugene Onegin»

Discussion, reviews of the book Eugene Onegin and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.