Published by the University of Pittsburgh Press, Pittsburgh, Pa., 15260
Copyright 2017, University of Pittsburgh Press
All rights reserved
Manufactured in the United States of America
Printed on acid-free paper
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Cataloging-in-Publication data is available from the Library of Congress
ISBN 13: 978-0-8229-6502-2
ISBN 10: 0-8229-6502-X
Cover art: Underground print shop producing Solidarity flyers during martial law.
Unknown photographer, from KARTA.
Cover design: Joel W. Coggins
ISBN-13: 978-0-8229-8319-4 (electronic)
ACKNOWLEDGMENTS
This book has benefited from input and support from numerous sources. Andrzej S. Kaminski has been an exceptional support to me in the last ten years. This book would not have been possible without him. Michael David-Fox, Gerald Mara, and Andrzej Nowak provided extremely useful advice. Andrzej Nowaks feedback was particularly valuable. I received generous financial support from Georgetown University, the Institute for Civic Space and Public Policy at the Lazarski College in Warsaw, and the Fulbright Hayes Fellowship Program.
Much of the archival research for this project was pursued at the KARTA Archiwum Opozycji in Warsaw. I would like to thank Monika Harchut and Joanna Michaowska. Their knowledge, helpfulness, and friendliness were invaluable.
Magorzata Choma-Jusiska, Krzysztof azarski, and Jan Olaszek provided advice on my manuscript at the Fourteenth Annual Recovering Forgotten History Conference. I am indebted to them for their feedback as well as to the conference organizers.
Helena uczywo, Pawe Sowiski, and Gwido Zlatkes have read and provided feedback on various portions of this manuscript. Their recommendations have been extremely valuable. Gwido invited me to contribute a chapter on the youth press in the late 1980s to Duplicator Underground: The Independent Publishing Industry in Communist Poland, 19761989 (Bloomington, IN: Slavica Publishers, 2016). I am grateful for that opportunity, his advice, and his encouragement. Research for that chapter was also used in this book.
I would like to thank my editor at Pittsburgh University Press, Peter Kracht, for his suggestions and help in guiding me through the revision process.
I am immensely grateful for the support provided by family while I researched and wrote this book. My mother, Virginia Doucette, read every draft and provided consistent encouragement and advice. Thank you, Mama. My fathers hard work and dedication to family have informed the ways that I think about unions and the Solidarity movement. My husband, David, is a true partner. You have kept me smiling from Poland to Jamaica and through the joyful addition of Eloise to our family. Thank you for your support and love.
TRANSLATIONS
The names of all Polish-language publications, publishing houses, institutions, and associations have been translated to English. Publication titles appear on nearly every page, with numerous pages including numerous titles. It was thus unwieldy to include in-text translations for every publication. The exclusive use of Polish terms was equally problematic. Publication titles were often descriptive (Worker, Independence, Fighting Solidarity, etc.); for the non-Polish language reader, their significance would be lost without translation. I appreciate that it is frustrating for many Polish-readers to read English-language translations for well-known publications (i.e., Kultura); however, for the sake of consistency all Polish language titles are translated. Geographic place names have remained in the original Polish (i.e., Maopolska) unless there are commonly used English terms for them (i.e., Warsaw). To facilitate readers ability to transition to works that employ the Polish-language names of independent institutions and associations, Polish-language acronyms and abbreviations are employed (i.e., KOR for the Committee for the Defense of Workers). As such, before the first mention of such acronyms, an in-text Polish language translation is included to explain the acronym. If there are English-language versions of the books discussed, that title is what is used even when that title is not an exact translation (i.e., The Black Book of Polish Censorship).
PUBLICATIONS
Academic Overview: Przegld Akademicki
Alternatives: Alternatywy
Antique: Antyk
Appendix: Aneks
Applause: Aplauz
Archive: Archiwum
Ark: Arka
Aspect: Aspekt
At the Threshold: U Progu
Between the Seas: Midzymorze
BIPS Weekly: Tygodnik BIPS
BIS: Students Information Bulletin: BIS: Biuletyn Informacyjny Studentw
Bond: Wiz
Brotherly Help: Bratniak
Bulletin of Union and Workplace Publications: Biuletyn Pism Zwizkowych i Zakadowych
Camp: Obz
Card: Karta
CDN-Free Workers Voice: CDN-Gos Wolnego Robotnika
CIA: Academic Information Center at NZS University Warsaw: CIA: Centrum Informacji Akademickiej przy NZS Uniwesytetu Warszawskiego
Coastal Worker: Robotnik Wybrzea
Communique: Komunikat
Cracovian Opinion: Opinia Krakowska
Criticism: Krytyka
Culture: Kultura
Culture Time: Czas Kultura
Current: Nurt
Current Affairs: Aktualnoci
Denouncer: Donosciel
Deserter: Dezerter
Dignity: Godno
Draft: Brulion
Ear: Kos
Election Newspaper: Gazeta Wyborcza
Encounters: Magazine of Young Poles: Pismo Modych Katolikw, Spotkania
Farmer: Gospodarz
Farmer: Rolnik
Fighting Solidarity: Solidarno Walczca
For Voice: Na Gos
Free Poland: Wolna Polska
Free Speech: Wolne Sowo
Free Unionist: Bulletin of the Trade Union Solidarity, Katowice Steelworks: Wolny Zwizkowiec: Biuletyn NSZZ Solidarno Huta Katowice
Free Voice: Gos Wolny
From Day to Day: Z Dnia na Dzie
Future Time: Czas Przyszy
Gangrene: Gangrena
Gdansk Committee for the Defense of Prisoners of Conscience: Gdaski Komitet Obrony Wizionych za Przekonania
Guillotine: Gioltyn
Haven: Przysta
Horizon: Horyzont
Human Rights: Prawa Czowieka
Humanities Almanac: Almanach Humanistycznych
Ideas: Pomysy
Independence: Niepodlego (LDP N)
Independence: Niezaleno
Independent Culture: Kultura Niezalene
Independent Farmer: Rolnik Niezalena
Independent Peasant Movement: Niezalena Ruch Chopski
Index: Indeks