Federico Zanettin - Comics in translation
Here you can read online Federico Zanettin - Comics in translation full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2014, publisher: Routledge, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:
Romance novel
Science fiction
Adventure
Detective
Science
History
Home and family
Prose
Art
Politics
Computer
Non-fiction
Religion
Business
Children
Humor
Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.
- Book:Comics in translation
- Author:
- Publisher:Routledge
- Genre:
- Year:2014
- Rating:3 / 5
- Favourites:Add to favourites
- Your mark:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Comics in translation: summary, description and annotation
We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Comics in translation" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.
Comics in translation — read online for free the complete book (whole text) full work
Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Comics in translation" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.
Font size:
Interval:
Bookmark:
Edited by
Federico Zanettin
Dipartimento di Lingue e Letterature Antiche, Moderne e Comparate
Universit degli Studi di Perugia, Italy
First published 2008 by St. Jerome Publishing
Published 2014 by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
711 Third Avenue, New York, NY 10017, USA
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
Federico Zanettin 2008
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
Notices
Knowledge and best practice in this field are constantly changing. As new research and experience broaden our understanding, changes in research methods, professional practices, or medical treatment may become necessary.
Practitioners and researchers must always rely on their own experience and knowledge in evaluating and using any information, methods, compounds, or experiments described herein. In using such information or methods they should be mindful of their own safety and the safety of others, including parties for whom they have a professional responsibility.
To the fullest extent of the law, neither the Publisher nor the authors, contributors, or editors, assume any liability for any injury and/or damage to persons or property as a matter of products liability, negligence or otherwise, or from any use or operation of any methods, products, instructions, or ideas contained in the material herein.
ISBN 978-1-905763-07-8 (pbk)
Cover image courtesy of Franois Schuiten
Typeset by
Delta Typesetters, Cairo, Egypt
Email: hilalil945@yahoo.co.uk
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record of this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Comics in translation / edited by Federico Zanettin.
p. cm.
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-1-905763-07-8 (pbk.: alk. paper)
1. Comic books, strips, etc.--Translating. I. Zanettin, Federico.
PN6714.C663 2008
418.02--dc22
2007048678
Edited by Federico Zanettin
Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label comics.
Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelmans Maus, from Katsuhiro tomos Akira to Goscinny and Uderzos Astrix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit.
The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography.
Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele DArcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jngst, Valerio Rota, Carmen Valero Garcs, Federico Zanettin and Jehan Zitawi.
Federico Zanettin is Associate Professor of English Language and Translation at the University of Perugia. In addition to comics in translation, his research interests include corpus-based translation studies and intercultural communication. He has published widely in these areas, and is co-editor of Corpora in Translator Education (2002), and of the journals Translation Studies Abstracts and the Bibliography of Translation Studies and inTRAIinea, an online journal of translation studies.
Federico Zanettin
Comics in Translotion: An Overview
Nadine Celotti
The Translator of Comics as a Semiotic Investigator
Heike Elisabeth Jngst
Translating Manga
Valerio Rota
Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats
Raffaella Baccolini and Federico Zanettin
The Language of Trauma: Art Spiegelmans Maus and its Translations
Adele DArcangelo
Slime Hero from the Swamp: The Italian Editions of Alan Moores Horror Saga The Swamp Thing
Jehan Zitawi
Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective
Heike Elisabeth Jngst
Translating Educational Comics
Federico Zanettin
The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of La piste des Navajos
Elena Di Giovanni
The Winx Club as a Challenge to Globalization Translating from Italy to the Rest of the World
Carmen Valero Garcs
Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books. The Case of Comics in Spanish
Catherine Delesse
Proper Names, Onomastic Puns and Spoonerisms: Some Aspects of the Translation of the Astrix and Tintin Comic Series, with Special Reference to English
Federico Zanettin
Comics in Translation. An Annotated Bibliography
First of all, I would like to acknowledge the contributors to this volume, not only for their essays but also for their cooperation, patience and enthusiasm for this project. I am also particularly grateful to the people who helped in producing this volume: Mona and Ken Baker at St. Jerome Publishing for dealing with numerous requests on editorial matters and for always providing swift and detailed replies, and several colleagues who have been kind enough to review the essays and make suggestions for improving them. In particular, I would like to thank Dirk Delabastita and Gabriela Saldanha for their generous comments and support, and Andy Cresswell, Luciana Fellin, Patrick Leech, Martin Raybould, Chris Rundle, David Sheen, Dominic Stewart and Sam Whitsitt, who attentively proofread the essays at various stages and provided detailed comments. I would also like to thank Franois Schuiten for the image on the front cover, as well as the authors and publishers who graciously allowed us to reproduce the illustrations used throughout the volume. Finally, I am grateful to the women in my life, Nadia Pagani and Micol Zanettin, who with their support and love continue to help me to redefine perspectives and priorities on life and loving.
Federico Zanettin
August 2007
The author and the publisher are grateful to the copyright holders of the following material for permission to reprint images and text:
Cover image Franois Schuiten; Herg / Moulinsart 2007.
Font size:
Interval:
Bookmark:
Similar books «Comics in translation»
Look at similar books to Comics in translation. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.
Discussion, reviews of the book Comics in translation and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.