• Complain

Ariel Toaff - Blood Passover

Here you can read online Ariel Toaff - Blood Passover full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2016, publisher: Lucchese-Gianetti Editori LLC., genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Ariel Toaff Blood Passover
  • Book:
    Blood Passover
  • Author:
  • Publisher:
    Lucchese-Gianetti Editori LLC.
  • Genre:
  • Year:
    2016
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Blood Passover: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Blood Passover" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

This translation was performed free of charge to protest an injustice - the destruction by the ADL of Ariel Toaffs Blood Passover on Jewish ritual murder. The author is the son of the Chief Rabbi of Rome, and a professor of Jewish Renaissance and Medieval History at Bar-Ilan University in Israel, just outside Tel Aviv. Dr. Toaff is uniquely qualified to write this book, being thoroughly familiar with the derivative literature in English, French, German and Italian, as well as the original documentary sources in Latin, Medieval Italian, Hebrew and Yiddish. This is not something he worked on in secret. If it had been published in Israel, in Hebrew, no one would have cared. There are large bodies of literature in Hebrew that Jews do not wish Gentiles to know about. But Dr. Toaffs announcement of its publication in Italy, in Italian, raised a worldwide firestorm of fury. Under unbearable pressure, the book was withdrawn.

Ariel Toaff: author's other books


Who wrote Blood Passover? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Blood Passover — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Blood Passover" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Cover Stone medallion depicting the purported martyrdom of Simonino di Trento - photo 1

Cover: Stone medallion depicting the purported martyrdom of Simonino di Trento, Palazzo Salvatori, Trent.

Inscription on the medallion: In the interior recesses of this building, where a synagogue once stood, but where a shrine has now been built, the blessed martyr Little Simon of Trent was killed with horrible tortures, in the dead of night, by the Jews, at the age of twenty-nine months, on the 10th of April 1475 of our era.

BLOOD PASSOVER

The Jews of Europe and Ritual Murder

by Ariel Toaff

Translated by Gian Marco Lucchese and Pietro Gianetti. Published by Lucchese-Gianetti Editori LLC.

2016 revised edition.

(c) 2007 by Gian Marco Lucchese and Pietro Gianetti. Formal abandonment of copyright: December 24, 2014.

Revised. Please use this version.

Last revision: August 1, 2016.

Annuls and replaces all previous versions.

Table of Contents

FOREWORD BY ORIGINAL TRANSLATORS

The following translation was performed free of charge to protest an injustice: the destruction by the ADL of Ariel Toaff s Blood Passover on Jewish ritual murder. The author is the son of the Chief Rabbi of Rome, and a professor of Jewish Renaissance and Medieval History at Bar-Ilan University in Israel, just outside Tel Aviv.

Dr. Toaff is uniquely qualified to write this book, being thoroughly familiar with the derivative literature in English, French, German and Italian, as well as the original documentary sources in Latin, Medieval Italian, Hebrew and Yiddish. This is not something he worked on in secret. On the contrary, he worked on it openly with his university students and colleagues in Israel for several years; one of his students was even going to publish a paper on the subject. The author is extremely careful about what he says, and his conclusions must be taken seriously. It reads like a detective story.

If it had been published in Israel, in Hebrew, no one would have cared. There are large bodies of literature in Hebrew that Jews do not wish Gentiles to know about. But Dr. Toaff s announcement of its publication in Italy, in Italian, raised a worldwide firestorm of fury. Under unbearable pressure, the book was withdrawn from publication.

Come in out of the darkness, and strike a blow for the light.

READ AND PASS ON.

ON THE NAMES

Candia - Venetian Crete Serenissima - the city of Venice Veneto - region northeast of Venice Mestre - closest mainland city to Venice Podesta - magistrate Ratisbona - Regensburg, Germany

Salamoncino, Simonino, Simoncino - diminutives of Solomon, Simon.

Avogaria di Comun - similar to district prosecutors office We have semi-Italianized the names of certain German Jews living in Italy. Ex.: Samuele da Nuremberg. This is to distinguish them from Germans living in Germany, ex.: Andrea of Rinn.

ON THE TRANSLATION

Prof. Toaff writes with a very large vocabulary, using many words from the Veneziano and Veneto dialects.

His sources include not only the modern derivative literature in English, French, Italian, French and German, but the original documentation in Hebrew, Yiddish, Fatin and medieval Italian, sometimes a thousand years old.

He does not translate or italicize the medieval Fatin or Italian in his footnotes. These are sometimes in a mixture of languages as well.

In most cases, the material contained in the footnotes is simply paraphrased in the text. Where we have attempted to translate this material, it appears in [square brackets]. All translators notes are in [square brackets].

Ex.: Chi cerca dove non deve, trovara qualcosa che non gli piace. [He who looks where he shouldnt, will find something he will not like.] [Sicilian proverb.]

We will continue to translate the Fatin in the footnotes and will issue periodic updates and revisions, all bearing the latest revision date.

Our aim is to produce an absolutely perfect complete translation, including the Fatin where it is of any interest.

This is a long-term project.

The present translation retains the original footnote numeration, but places the footnotes at the end of each chapter, instead of lumping them together at the end of the book.

ON THE TEXT

Prof. Toaff has since partially recanted, and now maintains that:

- yes, Jews are a corrupting and disruptive element in society;

- yes, Jews lend money at 40% and seem to do little else;

- yes, Jews buy and sell justice with huge bribes;

-yes, Jews pull off all sorts of fraudulent bankruptcies and swindles;

- yes, Jews resort to poisoning and assassination when thwarted; -yes, Jews are obsessed with hatred for Christians and the

Christian religion;

- yes, Jews kidnapped and castrated Christian boys on a large scale

and sold them into slavery in Islamic Spain for centuries;

- yes, Jews used [and still use?] human blood in all sorts of quack remedies, despite the Biblical prohibition, even for minor complaints;

-yes, Jews used [and still use?] Christian human blood in their matzoh balls at Passover;

-yes, Jews used [and still use?] Christian human blood in their wine at Passover;

-yes, the blood had to be from Christian boys no more than 7 years of age;

- yes, the blood had [has?] to be certified kosher by a rabbi;

-yes, there was [is?] a large and profitable trade in fake blood

products and animal blood, which was [are?] unsuitable to the purpose;

- yes, Christians tried to sell the blood of Christian boys to Jews, but were rejected because the Jews feared it was animal blood; but no, no Christian boys were ever killed to obtain the blood. Never, never! Or hardly ever. It all came from voluntary donors!

Anybody having read the book will simply laugh.

The only saving clause is that these charges are made against Ashkenazi Jews only. It would be interesting to see how much filthy Sephardic linen the Ashkenazi could air in public if they so chose.

ON THE TITLE

It makes little practical difference, but we feel that the title Blood Passover is preferable to Bloody Passover, for several reasons.

The title is, after all, Pasque di Sangue, not Pasque Sanguinose.

A recipiente di sangue would be a blood receptacle, something intrinsically intended to receive and hold blood, a recipient inextricably bound up with blood by its very nature, by design, as its essence (like those tubes they use when you have a blood test). There is a clear identification between the two nouns, A=B.

A recipiente sanguinoso, a bloody receptacle, would be simply a recipient, of any nature whatever, which had merely become soiled or smeared with blood for some reason, the blood being something fortuitous, accidental, and foreign to its essential nature (for example, if someone hit you in the mouth with an ashtray); wash the blood off, and it is no longer a bloody receptacle.

We believe that it was Prof. Toaff s intention to coin a phrase, like blood money. It is obvious that blood money implies far more than

simply bloody money: it is something specific, something very distinct; a very narrow meaning.

ON THE LATIN

It is obvious that this is not correct classical Latin, nor is it standard medieval Latin, as written by someone trained in literature.

This is the ugly jargon of Venetian notaries, cram-packed with Italian and Venetian words and saids, afore-mentioneds, above-mentioneds, afore-saids, and all the rest of it.

In Venetian, ordinary words which appear to be the same as Italian often have radically different meanings. We believe that this may be reflected in some of the Latin given here. This would account for some of the astonishing translation errors into Latin.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Blood Passover»

Look at similar books to Blood Passover. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Blood Passover»

Discussion, reviews of the book Blood Passover and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.