• Complain

David Bentley Hart - The New Testament: A Translation

Here you can read online David Bentley Hart - The New Testament: A Translation full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2017, publisher: Yale University Press, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover
  • Book:
    The New Testament: A Translation
  • Author:
  • Publisher:
    Yale University Press
  • Genre:
  • Year:
    2017
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The New Testament: A Translation: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The New Testament: A Translation" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

From one of our most celebrated writers on religion comes this fresh, bold, and unsettling new translation of the New TestamentDavid Bentley Hart undertook this new translation of the New Testament in the spirit of etsi doctrina non daretur, as if doctrine is not given. Reproducing the texts often fragmentary formulations without augmentation or correction, he has produced a pitilessly literal translation, one that captures the texts impenetrability and unfinished quality while awakening readers to an uncanniness that often lies hidden beneath doctrinal layers. The early Christians sometimes raw, astonished, and halting prose challenges the idea that the New Testament affirms the kind of people we are. Hart reminds us that they were a company of extremists, radical in their rejection of the values and priorities of society not only at its most degenerate, but often at its most reasonable and decent. To live as the New Testament language requires, he writes, Christians would have to become strangers and sojourners on the earth, to have here no enduring city, to belong to a Kingdom truly not of this world. And we surely cannot do that, can we?ReviewThis necessary, brilliantly presented translation reads like taking a biblical studies class with a provocative professor. ---Publishers Weekly Starred ReviewAbout the AuthorEric Jason Martin is a producer, director, and voice performer based in Los Angeles. He is the AudioFile Earphones and Audie Award-winning narrator of over 200 audiobooks, including works by Kurt Vonnegut, David Foster Wallace, Karin Slaughter, and Lee Child.

David Bentley Hart: author's other books


Who wrote The New Testament: A Translation? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The New Testament: A Translation — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The New Testament: A Translation" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

THE NEW TESTAMENT

THE NEW TESTAMENT A TRANSLATION David Bentley Hart Published with - photo 1

THE NEW TESTAMENT

A TRANSLATION David Bentley Hart Published with assistance from the Mary - photo 2

A TRANSLATION

David Bentley Hart

Published with assistance from the Mary Cady Tew Memorial Fund Copyright 2017 - photo 3

Published with assistance from the Mary Cady Tew Memorial Fund.

Copyright 2017 by David Bentley Hart.

All rights reserved.

This book may not be reproduced, in whole or in part, including illustrations, in any form (beyond that copying permitted by Sections 107 and 108 of the U.S. Copyright Law and except by reviewers for the public press), without written permission from the publishers.

Yale University Press books may be purchased in quantity for educational, business, or promotional use. For information, please e-mail (U.K. office).

Designed by Sonia Shannon.

Set in Janson type by Tseng Information Systems, Inc.

Printed in the United States of America.

Library of Congress Control Number: 2017939708
ISBN 978-0-300-18609-3 (hardcover : alk. paper)
A catalogue record for this book is available from the British Library.

This paper meets the requirements of ANSI / NISO Z 39.48-1992 (Permanence of Paper).

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

For John Milbank

:

.

Contents
Acknowledgments

MY THANKS PRINCIPALLY to Jennifer Banks of Yale University Press for suggesting this project, after Iin keeping with a discreditable appetite for the needlessly recherchhad proposed producing a translation of either some of Ronsards verse or the whole of Quintus of Smyrnas Posthomerica. I had not realized how deeply this labor would affect me, and she can have no way of knowing what I owe her for having given it to me. (Gha bhra.) I am also grateful to her and the other editors at Yale for their patience: the translation was interrupted for over a year and a half by a particularly debilitating illness I contracted, and not once did any representative of Yale University Press give me cause to feel I was letting down the side. I am especially indebted to Lawrence Kenney, the copy editor of this book, for his keen diligence and his patience, and for rescuing me from my own omissions.

My thanks to my brother Addison for our conversations regarding various words in the original Greek, for encouraging me in my resolve to resist the easy path of adopting conventional solutions to difficult interpretive problems, and for agreeing with me on certain translations that otherwise I might have decided were too outlandish (even though correct). My thanks as well to my mother, Marianne Hart, for typing out long portions of this translation when I was too ill to do it for myself. And thanks too to Jacob Prahlow, my research assistant at Saint Louis University, for proofreading the texts of the four Gospels with such care and for removing the typographical errors from those manuscripts for me.

I am especially grateful to Robert L. Wilken, both for the encouragement he offered me with regard to the finished product and for his suggestions on how to reorganize the introductory and critical materials. And I am very grateful indeed to the editors of Commonweal for permission to adapt portions of an article that I originally published in the pages of their journal (Christs Rabble, 7 October 2016) for my introduction to this volume.

A Note on Transliteration

IN MY INTRODUCTION and footnotes I have many occasions to transliterate Greek words into Latin lettering, and for the most partinasmuch as the phonetic correspondences are mostly obviousI do so quite conventionally. But I should note that the pronunciation I assume to be correct is that of modern demotic. While it is possible to debate the degree to which modern Greek pronunciation matches that of late antiquity, there can be no serious doubt that it comes much nearer to doing so than does the accent invented by sixteenth-century Western European humanists, which corresponds to no version of spoken GreekHomeric, Attic, koin, Mediaeval, Katharevousa, Demoticever heard on the lips of a native speaker. It is not difficult to find plays on words in late antique texts that are entirely invisible unless one is reading the words as having demotic vowel values; and we have enough specimens of phonetically induced misspellings (scrawled on certain ancient Cappadocian monastic walls, for instance) or homophonous variant spellings of transliterations (for instance, Matthew 27:46 and Mark 15:34) to confirm that late antique speakers of Greek used an accent at least very close to that of modern Greek. It is something of a mystery that classicists are still taught to lisp Sophocles or Plato in the entirely artificial and really rather hideous intonations of what is often called Erasmian Greek. This affects my text in only a limited way, but one that needs some clarification. I have not attempted to demoticize every aspect of my transliteration, for fear of producing something unintelligible. I have eschewed the classicist habit of rendering a rho as rh rather than r, but I have also resisted the demotic temptation to render every delta as dh rather than d, however much I might wish to try to capture the lovely, melting, soft th sound that the consonant has in spoken Greek. Neither have I rendered beta as v, which would baffle far too many readers, as would also happen if I tried to render the softness of the modern Greek gamma, or wrote it as a consonantal y before an epsilon or iota. And sadly there is no intelligible way to represent the diphthong omicron-iota in such a way as to make readers hear it as an English long e rather than the obnoxious and philologically indefensible oy of Western European sixteenth-century convention. I have used a long mark over the o that represents omega, to distinguish it from omicron, even though the latter is short more durationally than tonally in modern Greek; to Anglophone ears, it would still sound long. (The long pronunciation of both e and o is the same as in English.) I have also made the h that represents the hard breathing mark over certain vowels a superscript, to make clear that ideally it should be voiced somewhere along the continuum from extremely softly to silently. I have similarly made the iota-subscript of singular datives into a subscript in English also. And I have rendered the letter ypsilon (not, as it is often mispronounced, upsilon) by three separate letters: y, u, and v. Where the ypsilon is simply an isolated vowel it becomes a y, just as we are accustomed to seeing it rendered in such words as physics or psychology, and it should always be pronounced like an English long e. And, just as u and v were really one letter in classical Latin, functioning at times as the vowel and at times as the consonant, something similar is true of the ypsilon: It can serve as a vowel, sounded either with its own y sound or, after an omicron, as producing the diphthong ou, which sounds like the double-o in boot; but it can serve also as a consonant, after an alpha, eta, or epsilon, where it produces either a v or an f sound, depending on what letter follows it, and in those cases I have rendered it as a v (think of it as sometimes an English v, sometimes a German).

Introduction
The Purpose of This Translation
Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The New Testament: A Translation»

Look at similar books to The New Testament: A Translation. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The New Testament: A Translation»

Discussion, reviews of the book The New Testament: A Translation and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.