The Passion Translation
New Testament with Psalms, Proverbs, and Song of Songs, Second Edition
Published by BroadStreet Publishing Group, LLC
BroadStreetPublishing.com
ThePassionTranslation.com
The Passion Translation is a registered trademark of Passion & Fire Ministries, Inc.
Copyright 2018 Passion & Fire Ministries, Inc.
All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form, except as noted below, without permission in writing from the publisher.
The text from New Testament with Psalms, Proverbs, and Song of Songs may be quoted in any form (written, visual, electronic, or audio), up to and inclusive of 250 verses or less, without written permission from the publisher, provided that the verses quoted do not amount to a complete book of the Bible, nor do verses quoted account for 20 percent or more of the total text of the work in which they are quoted, and the verses are not being quoted in a commentary or other biblical reference work. When quoted, one of the following credit lines must appear on the copyright page of the work:
Scripture quotations marked TPT are from The Passion Translation. Copyright 2017, 2018 by Passion & Fire Ministries, Inc. Used by permission. All rights reserved. ThePassionTranslation.com.
All Scripture quotations are from The Passion Translation. Copyright 2017, 2018 by Passion & Fire Ministries, Inc. Used by permission. All rights reserved. ThePassionTranslation.com.
When quotations from TPT are used in non-saleable media, such as church bulletins, sermons, newsletters, or projected in worship settings, a complete copyright notice is not required, but the initials TPT must appear at the end of each quotation.
Quotations in excess of these guidelines or other permission requests must be approved in writing by BroadStreet Publishing Group, LLC. Please send requests through the contact form at ThePassionTranslation.com/permissions.
For information about bulk sales or customized editions of The Passion Translation, please contact .
The publisher and TPT team have worked diligently and prayerfully to present this version of The Passion Translation Bible with excellence and accuracy. However, all translations of the Bible are subject to human limitations and imperfections. If you find a mistake in the Bible text or footnotes, please contact the publisher at .
978-1-4245-5683-0 (brown faux leather)
978-1-4245-5684-7 (purple faux leather)
978-1-4245-5685-4 (red faux leather)
978-1-4245-5763-9 (gray faux leather)
978-1-4245-5650-2 (large print black faux leather)
978-1-4245-5651-9 (large print brown faux leather)
978-1-4245-5680-9 (large print blue faux leather)
978-1-4245-5681-6 (large print burgundy faux leather)
978-1-4245-5686-1 (ivory hardcover)
978-1-4245-5687-8 (floral hardcover)
978-1-4245-5766-0 (peony hardcover)
978-1-4245-5765-3 (compact charcoal)
978-1-4245-5764-6 (compact violet)
978-1-4245-5533-8 (e-book)
Printed in China
18 19 20 21 5 4 3 2 1
TABLE OF CONTENTS
The message of Gods story is timeless; the Word of God doesnt change. But the methods by which that story is communicated should be timely; the vessels that steward Gods Word can and should change. One of those timely methods is Bible translation. Bible translations are both a gift and a problem. They give us the words God spoke through his servants, but words can be poor containers for revelation because they leak! The meanings of words change from one generation to the next. Meaning is influenced by culture, background, and many other details. Just imagine how differently the Hebrew authors of the Old Testament saw the world three thousand years ago from the way we see it today!
There is no such thing as a truly literal translation of the Bible, for there is not an equivalent language that perfectly conveys the meaning of the biblical text. It must be understood in its original cultural and linguistic settings. This problem is best addressed when we seek to transfer meaning, not merely words, from the original text to the receptor language.
The purpose of The Passion Translation is to reintroduce the passion and fire of the Bible to the English reader. It doesnt merely convey the literal meaning of words. It expresses Gods passion for people and his world by translating the original, life-changing message of Gods Word for modern readers.
You will notice at times weve italicized certain words or phrases. These high-lighted portions are not in the original Hebrew, Greek, or Aramaic manuscripts but are implied from the context. Weve made these implications explicit for the sake of narrative clarity and to better convey the meaning of Gods Word. This is a common practice by mainstream translations.
Weve also chosen to translate certain names in their original Hebrew or Greek form to better convey their cultural meaning and significance. For instance, some translations of the Bible have substituted Jacob with James and Judah with Jude. Both Greek and Aramaic leave these Hebrew names in their original form. Therefore, this translation uses those cultural names.
God longs to have his Word expressed in every language in a way that would unlock the passion of his heart. Our goal is to trigger inside every English-speaking reader an overwhelming response to the truth of the Bible. This is a heart-level translation, from the passion of Gods heart to the passion of your heart.
We pray this version of Gods Word will kindle in you a burning desire for him and his heart, while impacting the church for years to come.
Please visit ThePassionTranslation.com for more information about The Passion Translation.
AT A GLANCE
Author: Multiple authors, including David, Solomon, the Asaphites, the Kohrites, and Moses
Audience