THE
YAJUR VEDA
(TAITTIRIYA SANHITA)
TRANSLATED
BY
ARTHUR BERRIEDALE KEITH
1904
The Yajur Veda Translated By Arthur Berriedale Keith.
This edition was created and published by Global Grey
GlobalGrey 2018
globalgreyebooks.com
Contents
KANDA I
Prapathaka I. The New And Full Moon Sacrifices
i. 1. 1.
a For food thee, for strength thee!
b Ye are winds, ye are approachers.
c Let the god Savitr impel you to the most excellent offering.
d O invincible ones, swell with the share for the gods,
Full of strength, of milk, rich in offspring, free from sickness, from disease.
e Let no thief, no evil worker, have control over you.
f Let Rudra's dart avoid you.
g Abide ye, numerous, with this lord of cattle.
h Do thou protect the cattle of the sacrificer.
i. 1. 2
a Thou art the substance of the sacriflee.
b The Raksas is burned up, the evil spirits are burned up.
c The Vedi hath come to the sacrificial straw,
Made by Manu, fashioned with the Svadha call.
The sages fetch it from in front,
The delightful straw for the gods to sit on here.
d Thou art impelled by the gods.
e Thou art made to grow by the rains.
f O divine straw, lot me not hit thee either across or along,
g Let me hit thy joints,
h Let me come to no harm in cutting thee.
i O divine straw, rise with a hundred shoots,
Let us rise with a thousand shoots.
k Guard from the contact of earth.
l I gather thee with good gathering.
m Thou art the girdle of Aditi, the cord of Indrani.
n Let Pusan tie a knot for thee, that knot shall mount me.
o I hold thee up with the arms of Indra, I seize thee with the head of Brhaspati.
p Fare along the wide atmosphere.
q Thou art going to the gods.
i. 1. 3.
a Be ye pure for the divine rite, the sacrifice to the gods.
b Thou art the cauldron of Matarivan.
c Thou art the heaven, thou art the earth.
d Thou art the all-supporting with the highest support.
e Be firm, waver not.
f Thou art the strainer of the Vasus, of a hundred streams, thou art that of the Vasus, of a thousand streams.
g The spot (stoka) has been offered, the drop has been offered.
h To Agni, to the mighty firmament!
i Hail to sky and earth!
k This is she of all life, this is the all-encompassing, this is the all-doing.
I Be ye united, that follow holy orders,
Ye that wave and are fullest of sweetness,
Delightful for the gaining of wealth.
m With Soma I curdle thee, curds for Indra.
n O Visnu, guard the offering.
i. 1. 4.
a For the rite you two, for the gods may I be strong.
b Thee for accomplishment!
c The Raksas is burnt up, the evil spirits are burnt up.
d Thou art the yoke.
e Injure him who injures us, injure him whom we injure.
f Thou art of gods the most firmly jointed, the most richly filled,
the most agreeable, the best of carriers, the best caller of the gods.
g Thou art the oblation-holder that wavers not.
h Be firm, waver not.
i I gaze on thee with the eye of Mitra.
k Be not afraid, be not troubled, let me harm thee [1] not.
l (Be thou) wide open to the wind.
m On the impulse of the god Savitr, with the arms of the Avins,
with the hands of Pusan, I offer thee dear to Agni, to Agni and Soma.
n This of the gods, this of us too.
o For prosperity thee, not for misfortune.
p May I behold the light, the radiance for all men.
q May they that have doors stand firm in heaven and earth.
r Fare along the wide atmosphere.
s I place thee in the lap of Aditi.
t O Agni, guard the offering.
i. 1. 5.
a Let the god Savitr purify you, with a filter that has no flaw,
with the rays of the bright sun.
b Ye divine waters, that go in front and first purify, forward lead
this sacrifice, place in front the lord of the sacrifice.
c You Indra chose for the contest with Vrtra, ye chose Indra for
the contest with Vrtra.
d Ye are sprinkled.
e I sprinkle you agreeable to Agni, to Agni and Soma.
f Be ye pure for the divine rite, for the sacrifice to the gods.
g The Raksas is shaken off, the evil spirits are shaken off.
h Thou art the skin of Aditi, may the earth' recognize thee [1].
i Thou art the plank' of wood, may the skin of Aditi recognize thee.
k Thou art the body of Agni, loostener of speech.
l I grasp thee for the joy of the gods.
m Thou art the stone of wood.
n Do thou with good labour elaborate this offering for the gods.
o Utter food, utter strength;
p Make ye glorious sounds.
q May we be victorious in contest.
r Thou art increased by the rain.
s May that which is increased by the rain recognize thee.
t The Raksas is cleared away, the evil spirits are cleared away.
u Thou art the share of the Raksases.
v Let the wind separate you.
w Let the god Savitr of golden hands, seize you.
i. 1. 6.
a The 7 Raksas is shaken off, the evil spirits are shaken off.
b Thou art the skin of Aditi, may the earth recognize thee.
c Thou art the supporter of the sky, may the skin of Aditi recognize thee.
d Thou art a bowl of rock, may the supporter of the sky recognize thee.
e Thou art a bowl made of the rock, may the rock recognize thee.
f On the impulse of the god Savity, with the arms of the Avins, with the hands of Prisan, I pour thee out.
g Thou art stimulating, stimulate the gods.
h For expiration thee, for inspiration thee, for through-breathing thee (I pound).
i May I extend for long the life (of the sacrificer).
k Let the god Savitr, of golden hands, seize you.
1. 1. 7
a Bold art thou, support our prayer.
b O Agni, drive off the fire that eats raw flesh, send away the corpse-eating one, bring hither the fire that sacrifices to the gods.
c The Raksas is burnt, the evil spirits are burnt.
d Thou art firm; make firm the earth, make life firm, make offspring firm, make his follows subordinate to this sacrificer.
e Thou art a supporter, make firm the atmosphere, make expiration firm, make inspiration firm, make his fellows subordinate to this sacrificer.
f Thou are supporting, make the heaven firm, make the eye [1] firm, make the ear firm, make his fellows, &c.
g Thou art a support, make the quarters firm, make the organ firm, make offspring firm, make his fellows, &c.
h Ye are gatherers, bring offspring to this sacrificer, wealth to him, make his fellows, &c.
i Be ye heated with the heat of the Bhrgus and the Angirases.
k The potsherds which wise men collect for the cauldron, these are in Pusan's guardianship. Lot Indra and Vayu set them free.
i. 1. 8.
a I pour together.
b The waters have joined with the waters, the plants with sap.
c Join ye rich ones with the moving ones, sweet ones with the sweet.
d From the waters ye are born, be united with the waters.
e For generation I unite thee.
f For Agni thee, for Agni and Soma.
g Thou art the head of Makha.
h Thou art the cauldron that contains all life.
i Be extended wide, let the lord of the sacrifice be extended wide.
k Grasp the skin.
I The Raksas is obstructed, the evil spirits are obstructed.
m Let the god Savitr make thee ready on the highest firmament.
n May Agni burn not too much thy body.
o O Agni, guard the offering.
p Be united with our prayer.
q Hail to Ekata, hail to Dvita, hail to Trita.
i. 1. 9.
a I grasp (thee).
b Thou art Indra's right arm with a thousand spikes, a hundred edges.
c Thou art the wind of sharp edge.
d O earth whereon sacrifice is offered to the gods, let me harm not the root of thy plant.
e Araru is smitten away from the earth.
Next page