• Complain

Clement of Rome - Clement of Rome & the Didache: A New Translation and Theological Commentary

Here you can read online Clement of Rome - Clement of Rome & the Didache: A New Translation and Theological Commentary full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2013, publisher: C H Resources, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover

Clement of Rome & the Didache: A New Translation and Theological Commentary: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Clement of Rome & the Didache: A New Translation and Theological Commentary" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

The Letter to the Corinthians by Clement of Rome and the Didache are two of the most important documents from the earliest days of Christianity. Here we stand at the very fount of Christian teaching outside the New Testament. Here we stand at the very fount of Christian teaching outside the New Testament. Clements letter and the Didache reveal how Christians were implementing and living out the faith taught by Jesus and passed on by the twelve apostles. The constant threat of schism and doctrinal deviation prompted these earliest writers to pen some of the most enduring wisdom known to the church. For Christians today, these earliest writings harken back to when the unity of faith and morals was a cherished gift and goal among professing believers. No Christian can remain unchallenged and unchanged while reading and absorbing these writings. In a time when Christians everywhere are seeking a greater visible unity of faith and order, these documents provide rich food for thought.

Clement of Rome: author's other books


Who wrote Clement of Rome & the Didache: A New Translation and Theological Commentary? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Clement of Rome & the Didache: A New Translation and Theological Commentary — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Clement of Rome & the Didache: A New Translation and Theological Commentary" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Table of Contents
Clement of Rome and the Didache

A New Translation and Theological Commentary KENNETH J HOWELL Early Christian - photo 1

A New Translation and Theological Commentary

KENNETH J. HOWELL

Early Christian Fathers Series: 2

CHResources

CHResources
PO Box 8290
Zanesville, OH 43702

740-450-1175

www.chnetwork.org

CHResources is a registered trademark of the
Coming Home Network International

(C) 2012 by Kenneth J. Howell

All rights reserved.

Printed in the United States of America

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Howell, Kenneth J. (Kenneth James)

Clement of Rome and the Didache : a new translation and theological commentary / Kenneth J. Howell.

p.m.

Includes bibliographical references(p. ) and indexes.

ISBN 978-0-9830829-7-2 (alk. paper)

1. Clement I, Pope, d. ca. 99. 2. Clement I, Pope, d. ca. 99. Epistola adCorinthios. 3. Bible. N.T. Corinthians -- Criticism, interpretation, etc - -Early works to 1800. 4. Church history -- Primitive and early church, ca.30-600. 5. Didache. 6. Christian ethics -- Early works to 1800. I. Clement I,Pope. Epistola ad Corinthios. English. II. Didache. English. III. Title.

BR65.C56H69 2012

270.1--dc23

2012038689

Cover design and page layout by Jennifer Bitler www.doxologydesign.com

Index and ebook by Douglas Lowry www.MarpX.com

Dedication

Ad redintegrationem unitatis
omnium Christianorum dedicatum

PREFACE On Reading Ancient Christian Writings

{1} Clement of Rome's Letter to the Corinthians and the Teaching of the Twelve Apostles (the Didache) are unique among Christian writings. Of those that have survived antiquity, these are two of the most important writings for understanding Christianity in the second half of the first century. While no one can be absolutely certain of the dates of their composition, there is widespread agreement that they provide a unique window on the Christian church in the period soon after the New Testament. The only other documents that come close to their time are the seven letters of Ignatius of Antioch, which I made available in the first volume in this series. The purpose of these new translations and commentaries is to make direct contact with early Christian history possible for the educated non-specialist.

{2} The letter of Clement to the Corinthians has been read, translated, and used by scholars for centuries, as has the Didache since its discovery in 1873, but the concerns of scholars are not always those of my intended readers. These two seminal documents are too important to be read only by scholars of ancient Christianity. They are presented here so that Christians of all stripes may reflect on their importance for the contemporary practice of the Christian faith at both a personal and an institutional level.

{3} At the beginning of the third millennium of Christianity, there are compelling reasons to make available these early sources of the Christian faith, since there appears to be a renewed desire among Catholic, Orthodox, and Protestant believers to understand the history of their respective communions with regard to Christian antiquity. Many sense the relevance of that history for the articulation of the faith. All three traditions share common ground in the struggles, insights, and formulations of the first centuries of the church. The translations presented here seek to be fair to all Christians, and the interpretations, the introductory essays, and the commentaries are intended as an invitation for believers of all backgrounds to interact about the roots of their faith.

{4} The desire for a greater unity among traditional Christians has always lodged in the hearts of the baptized, but the last thirty years have brought that desire into more visible form. Dialogue and understanding of different ecclesial communions has increased in ways that would have been unthinkable one hundred years ago. Yet, this laudatory development occurs at the same time that many communions are floating on a doctrinal sea without an anchor. Some in these communions are consciously attempting to redefine Christian belief and morals. Others, fixed in churches rooted in tradition, stand in disbelief as they view these developments. It raises the question of standards. How can we know what is within the proper boundaries of Christian faith? This volume, like the first in this series, is dedicated to the restoration of Christian unity (ad redintegrationem unitatis omnium Christianorum). But these translations are offered with the conviction that a greater unity, if it is to be truly Christian, must be rooted in the historic sources of the faith, both in Scripture and in the earliest Christian fathers.

{5} However interpretations of these writings may differ, there can be no question as to their relevance and importance for our contemporary quest. I believe that every scholar has an obligation to divulge his leanings and inclinations. To do so, he must be hermeneutically self-conscious. I offer these translations, commentary, and interpretative essays with the awareness that my involvement in and commitment to the Catholic faith in union with the See of Peter has shaped my reading of Clement and the Didache. But what one brings to this reading does not have to prejudice the outcome. The text is there for all to investigate because ultimately meaning and interpretation are not arbitrary. They are discovered in the love and unity of the church, which reads earlier Christian history with a hope of passing on that faith to the next generation.

{6} Kenneth J. Howell
23 November 2012
Memorial of St. Clement of Rome

A Note on Text, Translation, and Scholarship

{7} In a work directed to the educated non-specialist, it is neither possible nor desirable to treat all the questions one may ask. I have therefore assumed positions on certain questions that scholarly readers may doubt, but I do not think those assumptions injure the most important aspects of my interpretations. I have sought to assume only those points of debate that seem relatively settled among expert scholars.

Texts

{8} For my translations, I have used standard modern editions of the Greek texts. While I do not assume that every textual variant chosen in modern critical editions is correct, I have largely taken the text used in Annie Jaubert's edition of Clment de Rome: pitre aux Corinthiens in the Sources Chrtiennes series (no. 167) that was first published in 1971 and reprinted in 2000. From the same series, I have used Willy Rordorf's and Andr Tulier's La Doctrine des Douze Aptres (no. 248bis) for the text of the Didache. These were put in digital form in the Thesaurus Linguae Graecae online.

Translation

{9} I have sought to find middle ground in my translations between too literal and too free-flowing, though I probably lean more to the literal, with the belief that this allows the reader to decide on interpretative matters. The reader will note the use of brackets [...] means that the word(s) contained are not in the original Greek but are inserted because they are strongly implied or necessary for clarification. All Greek words are cited in their lexical form to facilitate readers who do not know Greek. Occasionally, I have cited words in their inflected forms if it is relevant to the point under discussion. The Greek index has the meanings of some of the more prominent terms. Like any translator, I have consulted with previous English versions, but I have also used the French translations of Annie Jaubert and Willy Rordorf and the Italian translation of Antonio Quacquarelli. My thanks to Colin Howell for his explanations of the Italian, and Marie Jutras for hers of the French.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Clement of Rome & the Didache: A New Translation and Theological Commentary»

Look at similar books to Clement of Rome & the Didache: A New Translation and Theological Commentary. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Clement of Rome & the Didache: A New Translation and Theological Commentary»

Discussion, reviews of the book Clement of Rome & the Didache: A New Translation and Theological Commentary and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.