• Complain

Geoffrey Redmond - The I Ching (Book of Changes): A Critical Translation of the Ancient Text

Here you can read online Geoffrey Redmond - The I Ching (Book of Changes): A Critical Translation of the Ancient Text full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2017, publisher: Bloomsbury Academic, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Geoffrey Redmond The I Ching (Book of Changes): A Critical Translation of the Ancient Text
  • Book:
    The I Ching (Book of Changes): A Critical Translation of the Ancient Text
  • Author:
  • Publisher:
    Bloomsbury Academic
  • Genre:
  • Year:
    2017
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The I Ching (Book of Changes): A Critical Translation of the Ancient Text: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The I Ching (Book of Changes): A Critical Translation of the Ancient Text" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

The I Ching has influenced thinkers and artists throughout the history of Chinese philosophy. This new, accessible translation of the entire early text brings to life the hidden meanings and importance of Chinas oldest classical texts.

Complemented throughout by insightful commentaries, The I Ching: A Critical Translation of the Ancient Text simplifies the unique system of hexagrams lying at the centre of the text and introduces the cultural significance of key themes including yin and yang, gender and ethics. As well as depicting all possible ethical situations, this new translation shows how the hexagram figures can represent social relationships and how the order of lines can be seen as a natural metaphor for higher or lower social rank.

Introduced by Hon Tze-Ki, an esteemed scholar of the text, this up-to-date translation uncovers and explains both the philosophical and political interpretations of the text. For a better understanding of the philosophical and cosmological underpinning the history of Chinese philosophy, The I Ching is an invaluable starting point.

Geoffrey Redmond: author's other books


Who wrote The I Ching (Book of Changes): A Critical Translation of the Ancient Text? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The I Ching (Book of Changes): A Critical Translation of the Ancient Text — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The I Ching (Book of Changes): A Critical Translation of the Ancient Text" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
The I Ching Book of Changes ALSO AVAILABLE FROM BLOOMSBURY Doing Philosophy - photo 1

The I Ching
(Book of
Changes)

ALSO AVAILABLE FROM BLOOMSBURY

Doing Philosophy Comparatively , Tim Connolly

The Bloomsbury Research Handbook of Chinese Philosophy and Gender , edited by Ann A. Pang-White

The Bloomsbury Research Handbook of Chinese Philosophy Methodologies , edited by Sor-hoon Tan

The Bloomsbury Research Handbook of Early Chinese Ethics and Political Philosophy , edited by Alexus McLeod

Understanding Asian Philosophy , Alexus McLeod

Most of all, for Mingmei, who has always been there for me during my seemingly endless journey to the Far Side, to translate one of the worlds most enigmatic books in the world, and also for her profound knowledge of Chinese culture, both literary and popular.

And especially for twenty-five years of love and companionship.

The I Ching
(Book of
Changes)

A Critical Translation
of the Ancient Text

Geoffrey Redmond

Bloomsbury Academic

An imprint of Bloomsbury Publishing Plc

An excerpt from the oldest c 300 bce existing Zhouyi manuscript the - photo 2

An excerpt from the oldest c 300 bce existing Zhouyi manuscript the - photo 3

An excerpt from the oldest (c. 300 bce ) existing Zhouyi manuscript; the original is on bamboo strips. For the anecdote upon which it is based, see page 368. ( All calligraphy and illustrations by Mingmei Yip)

CONTENTS

Coming of age in the sixties, I was fascinated by what was still referred to as the mysterious Orient, as well as Western occultism, itself somewhat beholden to Asian religious and philosophical ideas. At the same time I became attracted to Chinese art, particularly Song landscape and Shang and Zhou bronzes. Western interest in China and Japan began far earlier than the sixties. It started with the early Jesuit missionaries and European philosophers, notably Gottfried Leibniz and Voltaire, who knew about China only through the accounts of others.

The sudden rise of interest in Asian religion and philosophy in the sixties was partly due to media popularization, but also because the times were hungry for new ideas, particularly for philosophies that might offer something life-changing. Through my own engagement with Chinese culture this came true for me, though not entirely in ways I expected. I had limited opportunity to pursue this interest during the long years I was engaged in the ordeal of medical training, though I did find time to acquaint myself with the Dao De Jing in the translation of Gia-fu Feng and Jane English, a work that helped me through this difficult time. While my approach to science has always been strictly empirical, I found that Asian thought offered me something that Western science did not. It is not that I thought these philosophical traditions were somehow superior to science, rather, they addressed deep human concerns that the hard sciences by their nature cannot. For this reason I have always been impatient with the notion that science and spirituality are incompatiblehumanity needs both.

I was particularly fascinated by divination, not as a means of predicting for myself but as an alternative mode of knowledge, one that many still find of value in their lives. Scientism rejects such as not empirically verifiable, but neither is the beauty of a painting verifiable, despite its enhancing life.

Neither my scientific studies nor my graduate study of renaissance and later literature spoke to me about the sort of knowledge-seeking that is the basis of divination and the esoteric more generally. It was the sixties counter-culture that prompted a fresh look at these matters, previously rejected as unworthy of serious attention. I have still not decided if the counter-cultural movement of the sixties was overall good or bad, but it did open minds to previously rejected knowledge. Much of this knowledge was deservedly rejected, but not all.

One result of my awakening to non-scientific ways of thought was fascination with the Book of Changes , variously called I Ching , Yijing , and Zhouyi . Impecunious in my student days, I deferred buying the omnipresent Wilhelm-Baynes translation, waiting for it to come out in paperback. It never did, so, once I was a resident, with the modest affluence of an actual salary, I made the financial commitment of buying the iconic hardcover volume. I found it difficult going. During my pre-medicine years as a graduate student of early English language philology I had often been frustrated by texts when I could not determine the provenance of their various components. Like those who avoid Chinese food because they want to know what they are eating, I need to know what I am reading. As presented by Wilhelm-Baynes, the text is best described as a gemisch , a Yiddish term used by biochemists to refer to a mixture of known and unknowable ingredients. Interspersed in this masterpiece of book design by the Bollingen Foundation/Princeton University Press are prolix commentaries of diverse authorship and date; and sprinkled within these are bits of the 3,000-year-old Western Zhou text, though mostly unrecognizable as translated. These commentaries intermingle more than 2,000 years of reflection on the classic, including the Ten Wings , composed centuries after the early text, and late Qing Confucians interpretations as passed on to Wilhelm by his traditionally educated Chinese informant. As if these ingredients were not enough, Jungian psychology was then slipped in by the English translator, Cary F. Baynes.

I was at last able to make progress with the Changes when in 1997 I acquired the immensely learned version of Richard Rutt, which I began to read on a sunny afternoon in Paris at the Caf de Flore, waiting for my wife to return from a meeting with a former Sorbonne classmate. I will not say I understood the Book of Changes on that afternoon but I had a sudden realization that with enough study the Changes might actually be understood. It took nearly twenty years from that moment to the translation you are now reading, but that is about average for translators of the Changes . Early on, I realized that understanding of this text is impossible without knowledge of the Chinese language of its long-ago era. I had long appreciated the aesthetic aspects of the Chinese writing system and so began a gradual study of the ancient written language, starting out by learning to write the name of my wife, Mingmei Yip , and going on from there.

How I have come to view this classic will be apparent in my translation. As I suspect is true for many translators of obscure ancient texts, the deep motivation for undertaking the translation was to be able to understand it for myselfthough also to pass on the fruit of this immense labor to anyone similarly intrigued by one of the worlds strangest classics.

My guiding principle in translating the Zhouyi , the ancient textual layer of the I Ching, is this: Since it must have made sense to those who composed it and to its early readers, it should be possible to translate it so that it makes sense to us. I believe that it should be mostly understandable to modern readers who have been given a little background about Western Zhou life. By this I mean that we should understand the meaning of most phrases, though the ways of thought will still often seem strange. In translation I have tried to avoid two extremes: making the text sound contemporary, which most existing translations do, or not adequately resolving obscurities.

There are many different ways to translate the Book of Changes ; the result depends on ones assumptions about the nature of the work and the best way to present it. Although my translation is quite different from theirs, I need to acknowledge that I could not have translated at all without extensively consulting the work of several distinguished scholars of the Zhouyi : Richard Kunst, Richard Rutt, as already mentioned, and Edward Shaughnessy. Other versions I have consulted include the works of James Legge, Wilhelm and Baynes, Gregory Whincup, and Margaret Pearson, among others.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The I Ching (Book of Changes): A Critical Translation of the Ancient Text»

Look at similar books to The I Ching (Book of Changes): A Critical Translation of the Ancient Text. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The I Ching (Book of Changes): A Critical Translation of the Ancient Text»

Discussion, reviews of the book The I Ching (Book of Changes): A Critical Translation of the Ancient Text and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.