• Complain

Barry Hill - Broken Song: T.G.H. Strehlow and Aboriginal Possession

Here you can read online Barry Hill - Broken Song: T.G.H. Strehlow and Aboriginal Possession full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2002, publisher: Random House Australia, genre: Science / Art. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Barry Hill Broken Song: T.G.H. Strehlow and Aboriginal Possession
  • Book:
    Broken Song: T.G.H. Strehlow and Aboriginal Possession
  • Author:
  • Publisher:
    Random House Australia
  • Genre:
  • Year:
    2002
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Broken Song: T.G.H. Strehlow and Aboriginal Possession: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Broken Song: T.G.H. Strehlow and Aboriginal Possession" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

The biography of T. G. H. Strehlow and Aboriginal possession. A group of mena chanting with the enthusiasm that made them forget age and weakness and becoming young again in spiritathe rising and falling of the chant melody, like the breathing that gives us life - what an unforgettable scene! Thus wrote T. G.H. Strehlow in 1935, as he began his life work, Songs of Central Australia, acclaimed as one of the great books of world literature. Prize-winning poet and historian, Barry Hill, with exclusive access to Strehlows diaries, has written a major work about the troubled man who grew up on the Hermannsburg mission, became the first Patrol Officer of Central Australia, called himself the last of the Aranda, and compulsively collected secret-sacred objects and images. Broken Song straddles a century of Australian history, from the race wars on the frontier to the modern era of aboriginal land rights, tracking Strehlows creative and tragic life in translation.

Barry Hill: author's other books


Who wrote Broken Song: T.G.H. Strehlow and Aboriginal Possession? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Broken Song: T.G.H. Strehlow and Aboriginal Possession — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Broken Song: T.G.H. Strehlow and Aboriginal Possession" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
About the Book

A group of men, their heads and bodies shaking rhythmically, chanting with the enthusiasm that made them forget age & weakness & becoming young again in spirit the rising and falling of the chant melody, like the breathing that gives us life, what an unforgettable scene!

Thus wrote T.G.H. Strehlow in 1935, during an early journey that enabled him to write Songs of Central Australia . That book, now rare and out of print, is generally acclaimed as one of the great books of world literature, and a seminal text for Australia. Barry Hill in Overland called it a huge, marvellous, astonishing gift of a book a gem, the great source book of the poetic lore of the region, the text that most extensively tables, with the authority of the Torah , the ancient poetry

T.G.H. Strehlow was the son of the German Lutheran Pastor Carl Strehlow of the Hermannsburg mission in Central Australia. He grew up speaking Aranda; he had Greek and Latin from his father by the time he was 14. After a first-class honours degree in English at the University of Adelaide, he began collecting songs in 1932; he inducted himself as bushman, and with his camel boy, Tom Ljonga, as his sole companion, travelled thousands of miles to camp with knowledgeable Aboriginal men. For the next three decades he continued to collect, regarding himself as ingkata , or ceremonial chief, and writing in the elegiac mode, in the sunset, he thought, of Aboriginal culture.

Strehlow was the first Patrol Officer of Central Australia when economic and sexual exploitation was rife. He was a friend of the Aborigine: for his trouble he was branded in the Federal Parliament as a Nazi in 1941. After the war Strehlow was also translating the New Testament into Aranda. As the translator of songs, he was akin to Shakespeares Caliban; but as a man of the Gospel he was Luthers Caliban, who secretly thought of himself as a Black Missionary. Out of both cultures, he sought to affirm what was eternal, and to articulate the essence of belonging in Australia.

As a public intellectual Strehlow had sharp things to say about religious rights, assimilation, Max Stuarts conviction, the N.T. Land Rights Act, the Aboriginal industry, customary law and Aboriginal futures: he was never far from controversy. His huge collection of secret-sacred objects was hotly contested when Aboriginal identity become politicised. Finally ironically, and tragically he was accused of betraying sacred images he had obtained in trust, a scandal that greatly damaged his reputation.

Prize-winning poet and historian Barry Hill, with exclusive access to Strehlows diaries, offers a deeply layered intellectual recovery of Strehlows life in translation, and, by implication, a placement of it in the context of contemporary anxieties about cultural degeneration and continuity. This is both a critical study of the work and an intimate narrative of Strehlows yearnings. Broken Song straddles a century of Australian history, from the race wars on the frontier to the modern era, and flowing through everything is Strehlows passionate ambivalence towards Aranda cultures mode of sustaining desire.

Publishers Note

Indigenous readers are advised that Broken Song includes material which might be regarded as sensitive or distressing. Material from the Strehlow Collection used in the book has been vetted by the Strehlow Research Centre and all attempts have been made to exclude information or images which might offend the cultural values of Aboriginal people.

Contents

To Hugh Stretton and Peter Latz A group of men their heads and bodies - photo 1

To
Hugh Stretton and Peter Latz

A group of men, their heads and bodies shaking rhythmically, chanting with the enthusiasm that made them forget age & weakness & becoming young again in spirit, glowing fires a windbreak of boughs, a moon dripping through fleeing clouds, the rising and falling of the chant melody, like the breathing that gives us life,what an unforgettable scene!

T.G.H. Strehlow, 1935

poetically, man dwells

Hlderlin/Martin Heidegger, 1951

Jesus can you mend this broken song?

Neil Murray, 1993

Overture Put colours in the bags Close it all around And make the netted - photo 2

Overture

Put colours in the bags

Close it all around

And make the netted bag

All the colours of the rainbow.

T HE EARLIEST DESERT song to be written into English belonged to the people around Lake Eyre. When it was sung it came out of parched salty ground, and in the pristine air of that country its notes were as crystal as the Milky Way.

Mull a-a-awora-a-a

Yoong-arra-a-a Oondoo-o-o

Ya Pillee-ee-e Mulka-a-a-a angienie

Kooriekirra-a-a ya-a-a-ya.

The translator was Samuel Gason, a police trooper, who had spent a nine years sojourn among the Dieyerie Tribe. His Diyari was not flash, but he had made a fist of the sounds so that one can, with an application of a certain pitch, at which the Aboriginal singers were soon recognised as masters, enact them in ones imagination.

Gason was impressed by it as a secret song, or at least one kept from the women on pain of death, as it was part of the red ochre business. At certain times of the year men went off for some weeks and came back with loads of the invaluable ochre for their sacred ceremonies. Seeds were collected by women, the camp prepared to receive the honoured men burdened with ochre. And the bags were woven to put the colours in, woven as if to net all the colours of the rainbow. A song of work, and belief, and celebration of beauty rolled as neatly into four lines as can be.

The trooper was, as policemen often were in the Outback, in good Christian company when he published his song. In the same book, The Native Tribes of South Australia , published in 1879, only 40 years after the first white people

It is evocative enough, especially the abundant interjection of wonder. The singing was strong, it was alive with a verbal and physical energy. But that did not mean the songs would last for ever, for reasons most people are now all too familiar with.

The better translations of the inland people were done by the Lutheran missionaries around Lake Eyre. They wrote down the songs in the course of their Janus work as translators. They wanted to know how the native language worked, and something of native belief and feeling. They sought and often brilliantly gained this knowledge the better to erase heathenism from the shores of the lake so that all the waters of the desert would be available for Christian baptism.

The first inland desert language to be translated into a European language was Diyari: this by the industrious and bookish Pastor Reuther, who laboured in the wilderness of the Lutheran mission built on Lake Killalpaninna, near Cooper Creek. No country to the European eye could be more forsaken, but not, surely, after it was visited by the Word. Reuther translated from his native German: at first hymns, then passages from scripture, then whole Gospels. At the same time he was transcribing legends told to him by men who came in out of the heat and the dust, carrying many flies with them, into the cave of his book-lined study. They told him songs, too, and Reuther wrote them down.

Kana karura tili maltara julkani

ja wodatarana ngamani

Wirda njamenunda ngana ngura

duka wajimana palau wora

Daka pitjeri dakajurari

kana karuru tilli

Wolpa wirra ngalpurungalpuru

wolpa kanala kuturu ngunai

wolpa wirra davadara.

This was the Pampo ulu Song, as Reuther called it. In his notebook he did not render it in anything but Diyari, and I leave it on the page like this as a raw example of an Aboriginal verse written phonetically, and as such, offering to us its physical reality and perhaps something of the sentiment in its sound system. For that is what language is like: it is a somatic act before it is anything else: it goes into the ear before anything else and all our attempts to understand its speaker are bound up with bodies in space together, with a form approaching intimacy. Bodies sing in the company of voices.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Broken Song: T.G.H. Strehlow and Aboriginal Possession»

Look at similar books to Broken Song: T.G.H. Strehlow and Aboriginal Possession. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Broken Song: T.G.H. Strehlow and Aboriginal Possession»

Discussion, reviews of the book Broken Song: T.G.H. Strehlow and Aboriginal Possession and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.