• Complain

Mark Gevisser - The Pink Line

Here you can read online Mark Gevisser - The Pink Line full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: New York, year: 2020, publisher: Farrar, Straus and Giroux, genre: Science / Politics. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover
  • Book:
    The Pink Line
  • Author:
  • Publisher:
    Farrar, Straus and Giroux
  • Genre:
  • Year:
    2020
  • City:
    New York
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Pink Line: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Pink Line" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

More than seven years in the making, Mark Gevissers The Pink Line: Journeys Across the Worlds Queer Frontiers is an exploration of how the conversation around sexual orientation and gender identity has come to divideand describethe world in an entirely new way over the first two decades of the twenty-first century. No social movement has brought change so quickly and with such dramatically mixed results. While same-sex marriage and gender transition are celebrated in some parts of the world, laws are being strengthened to criminalize homosexuality and gender nonconformity in others. As new globalized queer identities are adopted by people across the worldthanks to the digital revolutionfresh culture wars have emerged. A new Pink Line, Gevisser argues, has been drawn across the globe, and he takes readers to its frontiers.Between sensitive and sometimes startling profiles of the queer folk hes encountered along the Pink Line, Gevisser offers sharp analytical chapters exploring identity politics, religion, gender ideology, capitalism, human rights, moral panics, geopolitics, and what he calls the new transgender culture wars. His subjects include a Ugandan refugee in flight to Canada, a trans woman fighting for custody of her child in Moscow, a lesbian couple campaigning for marriage equality in Mexico, genderqueer high schoolers coming of age in Michigan, a gay Israeli-Palestinian couple searching for common ground, and a community of kothiswomens hearts in mens bodieswho run a temple in an Indian fishing village. What results is a moving and multifaceted picture of the world today, and the queer people defining it.Eye-opening, heartfelt, expertly researched, and compellingly narrated, The Pink Line is a monumentaland urgentjourney of unprecedented scope into twenty-first-century identity, seen through the border posts along the worlds new LGBTQ+ frontiers.

Mark Gevisser: author's other books


Who wrote The Pink Line? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Pink Line — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Pink Line" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Contents
Guide
Pagebreaks of the print version
The author and publisher have provided this e-book to you for your personal use - photo 1
The author and publisher have provided this e-book to you for your personal use - photo 2

The author and publisher have provided this e-book to you for your personal use only. You may not make this e-book publicly available in any way. Copyright infringement is against the law. If you believe the copy of this e-book you are reading infringes on the authors copyright, please notify the publisher at: us.macmillanusa.com/piracy.

To Dhianaraj Chetty

An identity is questioned only when it is menaced, as when the mighty begin to fall, or when the wretched begin to rise, or when the stranger enters the gates, never, thereafter, to be a stranger Identity would seem to be the garment with which one covers the nakedness of the self: in which case, it is best that the garment be loose, a little like the robes of the desert, through which ones nakedness can always be felt, and, sometimes, discerned. This trust in ones nakedness is all that gives one the power to change ones robes.

James Baldwin,The Devil Finds Work: An Essay, 1976

ON TERMINOLOGY

I like the word queer because of its double valence. As well as having been reappropriated by people across the world to describe themselves, queer means different or skewed: to see things from a queer perspective is to look at the world askance, to see it afresh. But frankly, it is also convenient: it is a catchall that can hold (well, most of) the Ls, the Bs, the Gs, the Ts, and everyone else on the expanding alphabet. For this reason, however, it has sometimes lost its queer meaning, particularly in the United States. If everyone is queer, no one is. I hope to get the right balance here.

Also, in some parts of the world, including the United Kingdom, African American communities, and my native South Africa, queer remains awkward. This is because it is still so often used as a slur. It is also rejected by some transgender people who are very clear, like Liam, whom you will meet in these pages, that they are straight.

I have done my best to use the language the people I write about feel most comfortable with. I describe Liam as a straight transgender man because this is how he describes himself. Sean, who was also assigned female at birth, is genderqueer and prefers the they pronouns: so this is how I identify them, too, despite the grammatical infelicity. I have endeavored to abide by this principle even though this leads to inevitable inconsistencies in the text. Some people speak of LGBT rights and communities, some of LGBTI ones, some of LGBTQ, of LGBTIQ, LGBTQ+, etc. In the 2010s, the accepted convention in human rights discourse was LGBT and so this is my default. But if Tiwonge calls herself an LGBTI, thats what I call her too. If Pasha calls herself transgender, thats what I call her; if Charlotte calls herself a transsexual, ditto.

On that note: cisgender is a word developed by the trans community itself to describe people like me: those whose gender identities and expressions are congruent with the bodies they were assigned at birth. I share the philosopher Kwame Anthony Appiahs skepticism about the need to begin every sentence: As a white, gay, cisgender, middle-class, middle-age South African man, or whatever ones identity markers happen to be. In a 2018 New York Times op-ed, Appiah makes the point: Because members of a given identity group have experiences that depend on a host of other social factors, theyre not the same. I speak for myself, and not for any group. But I speak from a certain vantage point and new debates about cultural appropriation notwithstanding, I want you to know where Im coming from, as I ask you to accompany me on this journey.

I hope that some of you, reading this book, will be able to see yourselves in these pages and to identify with the people I write about. I hope that for all of you, there is the thrill of the new, tooas there was for me. In the very paragraphs above, there are words or phrases you might not be familiar with: cisgender, gender congruent, assigned gender at birth. Is it sex change surgery, gender reassignment surgery, gender affirmation surgery, or gender confirmation surgery? These are shifting sands, as the lexicon of a long-misunderstood group of people establishes itself as common usage, outside of the pathologizing discourse of medicine. There is not agreement: some people use transsexual to differentiate those who have had surgery; others reject it because of its derogatory or eroticized history. Once more, I have tried to steer a course using the way people describe themselvesand the accepted conventions of the momentas a guide.

A key precept of the contemporary transgender rights movement, particularly in the West, is to draw a line between sexual orientation and gender identity. A few nifty slogans from the transgender movement have helped me understand this, and I hope they help you, too:

My gender is between my ears, my sex is between my legs;

My gender identity is who I go to bed as, my sexual orientation is who I go to bed with;

Sex is what I do with my clothes off, gender expression is what I do with my clothes.

These work well in an American context but do not begin to capture the complex swirl of sexualities and gender identities in other places. If this book has one overarching agenda, it is to show that there is not only one way to be in the world.

ON TRANSLATION

This book tells the stories of many people who do not speak English at all, some who speak it well as a second language, and some for whom it is the mother tongue. In Malawi and South Africa, Egypt, Russia, India, and Mexico, I worked through Chichewa, Arabic, Russian, Tamil, and Spanish interpreter-researchers. This means that the people whose stories I am telling are refracted through this extraordinary cohort of go-betweens, who worked double time with me: they always had to listen, while I could zone out a little after asking the question and waiting for the translation, and did much fixing, digging, and cultural translation, too. Every one of them was invaluable, but they covered a range of fluency in English, and had their own linguistic idiosyncrasies, due to where and how they learned the language. In some instances, given the fact that I was in touch with my subjects over six years, I was compelled to use more than one interpreter, and my subjects voice would thus change in the transcripts, from visit to visit. Pasha, from Russia, sometimes speaks the more British English of my interpreter Margret, and sometimes the more American one of my interpreter Zhenya.

If, in Tamil Nadu, Sheetals mode of expression seems coarser than that of her protg Lakshaya, this might not just be because of their respective personalities: it is because Sheetal chose to speak to me in English, of a sort, while Lakshaya could not, and is therefore filtered through the more standard English of my interpreter Lavanya. Even when there was no interpreter present, these possible discrepancies present themselves. Is Nadav, the Israeli, more articulate than his boyfriend Fadi, the Palestinian? I doubt it, but Nadav lived in Australia as a child, while Fadi learned English online.

Sometimes, too, I was speaking in imperfect French or Spanish to people for whom these were native or second languages: I can state with certainty that things got lost in the transfer. Still, despite all these limitations, I have worked hard to bring to you people in their own voices, with translations that are as close as possible to what my subjects said to me. But translation is a screen, and not a translucent one.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Pink Line»

Look at similar books to The Pink Line. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Pink Line»

Discussion, reviews of the book The Pink Line and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.