• Complain

Aristotle - The Complete Works of Aristotle: The Revised Oxford Translation, One-Volume Digital Edition

Here you can read online Aristotle - The Complete Works of Aristotle: The Revised Oxford Translation, One-Volume Digital Edition full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2014, publisher: Princeton University Press, genre: Science. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover
  • Book:
    The Complete Works of Aristotle: The Revised Oxford Translation, One-Volume Digital Edition
  • Author:
  • Publisher:
    Princeton University Press
  • Genre:
  • Year:
    2014
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Complete Works of Aristotle: The Revised Oxford Translation, One-Volume Digital Edition: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Complete Works of Aristotle: The Revised Oxford Translation, One-Volume Digital Edition" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

This digital edition combines, for the first time, both volumes of The Complete Works of Aristotle: The Revised Oxford Translation, which is universally recognized as the standard English version.

The Oxford Translation of Aristotle was originally published in twelve volumes between 1912 and 1954. The revised edition contains the substance of the original translation, slightly emended in light of recent scholarship; three of the original versions have been replaced by new translations; and a new and enlarged selection of fragments has been added. The aim of the translation remains the same: to make the surviving works of Aristotle readily accessible to English-speaking readers.

Aristotle: author's other books


Who wrote The Complete Works of Aristotle: The Revised Oxford Translation, One-Volume Digital Edition? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Complete Works of Aristotle: The Revised Oxford Translation, One-Volume Digital Edition — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Complete Works of Aristotle: The Revised Oxford Translation, One-Volume Digital Edition" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

BOLLINGEN SERIES LXXI 2

THE COMPLETE WORKS OF ARISTOTLE THE REVISED OXFORD TRANSLATION Edited by - photo 1

THE
COMPLETE WORKS OF
ARISTOTLE

THE REVISED OXFORD TRANSLATION

Edited by

JONATHAN BARNES

VOLUME ONE AND TWO

Copyright 1984 by The Jowett Copyright Trustees Published by Princeton - photo 2

Copyright 1984 by The Jowett Copyright Trustees Published by Princeton - photo 3

Copyright1984 by The Jowett Copyright Trustees
Published by Princeton University Press, 41 William St.,
Princeton, New Jersey
In the United Kingdom: Princeton University Press,
Chichester, West Sussex

All Rights Reserved

THIS IS PART TWO OF THE SEVENTY-FIRST
IN A SERIES OF WORKS SPONSORED
BY BOLLINGEN FOUNDATION

Library of Congress Cataloging in Publication Data
A RISTOTLE.
The complete works of Aristotle.
(Bollingen series ; 71:2)
Includes index.
1. PhilosophyCollected works, I. Barnes, Jonathan. II. Title. III. Series.
B407.S6 1984 185 82-5317

ISBN-13: 978-0-691-01650-4

Princeton University Press books are printed on acid-free paper and meet the guidelines for permanence and durability of the Committee on Production Guidelines for Book Longevity of the Council on Library Resources

Printed in the United States of America

Second Printing, 1985

Fourth Printing, 1991

Sixth Printing, with Corrections, 1995

20 19 18 17 16 15 14 13

ISBN-13: 978-0-691-01650-4

ISBN-10: 0-691-01650-X

CONTENTS

Volume One

Volume Two

: See the Note to the Reader

PREFACE

BENJAMIN JOWETT published his translation of Aristotles Politics in 1885, and he nursed the desire to see the whole of Aristotle done into English. In his will he left the perpetual copyright on his writings to Balliol College, desiring that any royalties should be invested and that the income from the investment should be applied in the first place to the improvement or correction of his own books, and secondly to the making of New Translations or Editions of Greek Authors. In a codicil to the will, appended less than a month before his death, he expressed the hope that the translation of Aristotle may be finished as soon as possible.

The Governing Body of Balliol duly acted on Jowetts wish: J. A. Smith, then a Fellow of Balliol and later Waynflete Professor of Moral and Metaphysical Philosophy, and W. D. Ross, a Fellow of Oriel College, were appointed as general editors to supervise the project of translating all of Aristotles writings into English; and the College came to an agreement with the Delegates of the Clarendon Press for the publication of the work. The first volume of what came to be known as The Oxford Translation of Aristotle appeared in 1908. The work continued under the joint guidance of Smith and Ross, and later under Rosss sole editorship. By 1930, with the publication of the eleventh volume, the whole of the standard corpus aristotelicum had been put into English. In 1954 Ross added a twelfth volume, of selected fragments, and thus completed the task begun almost half a century earlier.

The translators whom Smith and Ross collected together included the most eminent English Aristotelians of the age; and the translations reached a remarkable standard of scholarship and fidelity to the text. But no translation is perfect, and all translations date: in 1976, the Jowett Trustees, in whom the copyright of the Translation lies, determined to commission a revision of the entire text. The Oxford Translation was to remain in substance its original self; but alterations were to be made, where advisable, in the light of recent scholarship and with the requirements of modern readers in mind.

The present volumes thus contain a revised Oxford Translation: in all but three treatises, the original versions have been conserved with only mild emendations. (The three exceptions are the Categories and de Interpretatione, where the translations of J. L. Ackrill have been substituted for those of E. M. Edgehill, and the Posterior Analytics, where G. R. G. Mures version has been replaced by that of J. Barnes. The new translations have all been previously published in the Clarendon Aristotle series.) In addition, the new Translation contains the tenth book of the History of Animals, and the third book of the Economics, which were not done for the original Translation; and the present selection from the fragments of Aristotles lost works includes a large number of passages which Ross did not translate.

In the original Translation, the amount and scope of annotation differed greatly from one volume to the next: some treatises carried virtually no footnotes, others (notably the biological writings) contained almost as much scholarly commentary as textthe work of Ogle on the Parts of Animals or of dArcy Thompson on the History of Animals, Beares notes to On Memory or Joachims to On Indivisible Lines, were major contributions to Aristotelian scholarship. Economy has demanded that in the revised Translation annotation be kept to a minimum; and all the learned notes of the original version have been omitted. While that omission represents a considerable impoverishment, it has reduced the work to a more manageable bulk, and at the same time it has given the constituent translations a greater uniformity of character. It might be added that the revision is thus closer to Jowetts own intentions than was the original Translation.

The revisions have been slight, more abundant in some treatises than in others but amounting, on the average, to some fifty alterations for each Bekker page of Greek. Those alterations can be roughly classified under four heads.

(i) A quantity of work has been done on the Greek text of Aristotle during the past half century: in many cases new and better texts are now available, and the reviser has from time to time emended the original Translation in the light of this research. (But he cannot claim to have made himself intimate with all the textual studies that recent scholarship has thrown up.) A standard text has been taken for each treatise, and the few departures from it, where they affect the sense, have been indicated in footnotes. On the whole, the reviser has been conservative, sometimes against his inclination.

(ii) There are occasional errors or infelicities of translation in the original version: these have been corrected insofar as they have been observed.

(iii) The English of the original Translation now seems in some respects archaic in its vocabulary and in its syntax: no attempt has been made to impose a consistently modern style upon the translations, but where archaic English might mislead the modern reader, it has been replaced by more current idiom.

(iv) The fourth class of alterations accounts for the majority of changes made by the reviser. The original Translation is often paraphrastic: some of the translators used paraphrase freely and deliberately, attempting not so much to English Aristotles Greek as to explain in their own words what he was intending, to conveythus translation turns by slow degrees into exegesis. Others construed their task more narrowly, but even in their more modest versions expansive paraphrase from time to time intrudes. The revision does not pretend to eliminate paraphrase altogether (sometimes paraphrase is venial; nor is there any precise boundary between translation and paraphrase); but it does endeavor, especially in the logical and philosophical parts of the

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Complete Works of Aristotle: The Revised Oxford Translation, One-Volume Digital Edition»

Look at similar books to The Complete Works of Aristotle: The Revised Oxford Translation, One-Volume Digital Edition. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Complete Works of Aristotle: The Revised Oxford Translation, One-Volume Digital Edition»

Discussion, reviews of the book The Complete Works of Aristotle: The Revised Oxford Translation, One-Volume Digital Edition and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.