• Complain

Radwa Ashour - The Woman from Tantoura: A Palestinian Novel

Here you can read online Radwa Ashour - The Woman from Tantoura: A Palestinian Novel full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2014, publisher: The American University in Cairo Press, genre: Art. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Radwa Ashour The Woman from Tantoura: A Palestinian Novel
  • Book:
    The Woman from Tantoura: A Palestinian Novel
  • Author:
  • Publisher:
    The American University in Cairo Press
  • Genre:
  • Year:
    2014
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Woman from Tantoura: A Palestinian Novel: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Woman from Tantoura: A Palestinian Novel" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Palestine. For most of us, the word brings to mind a series of confused images and disjointed associations-massacres, refugee camps, UN resolutions, settlements, terrorist attacks, war, occupation, checkered kouffiyehs and suicide bombers, a seemingly endless cycle of death and destruction. This novel does not shy away from such painful images, but it is first and foremost a powerful human story, following the life of a young girl from her days in the village of al-Tantoura in Palestine up to the dawn of the new century. We participate in events as they unfold, seeing them through the uneducated but sharply intelligent mind of Ruqayya, as she tries to make sense of all that has happened to her and her family. With her, we live her love of her land and of her people; we feel the repeated pain of loss, of diaspora and of cross-generational misunderstanding; and above all, we come to know her indomitable human spirit. As we read we discover that we have become part of Ruqayyas family, and her voice will remain with us long after we have closed the book.

Radwa Ashour: author's other books


Who wrote The Woman from Tantoura: A Palestinian Novel? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Woman from Tantoura: A Palestinian Novel — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Woman from Tantoura: A Palestinian Novel" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Radwa Ashour Translated by Kay Heikkinen The American University in Cairo - photo 1

Radwa Ashour Translated by Kay Heikkinen The American University in Cairo - photo 2

Radwa Ashour

Translated by

Kay Heikkinen

The American University in Cairo Press
Cairo New York

This electronic edition published in 2014 by

The American University in Cairo Press

113 Sharia Kasr el Aini, Cairo, Egypt

420 Fifth Avenue, New York, NY 10018

www.aucpress.com

Copyright 2010 by Radwa Ashour

First published in Arabic in 2010 as al-Tanturiya

Protected under the Berne Convention

English translation copyright 2014 by Kay Heikkinen

First published in paperback in 2014

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior written permission of the publisher.

ISBN 978 977 416 615 0
eISBN 978 161 797 571 4

Version 1

Translators Acknowledgments

I would like to thank Radwa Ashour, Wendy Munyon, and Kelly Zaug for their generous contributions to this translation. I would also like to thank Neil Hewison and Nadine El-Hadi, of the American University in Cairo Press, for their unfailing kindness in support of the work.

I would like to dedicate this translation to the memory of Farouk Abdel Wahab.

For Mourid Barghouti

Cast Ashore

He came out of the sea. Yes, by God, he came out of the sea as if he were of it, and the waves cast him out. He didnt come floating on the surface like a fish, he sprang out of it. I followed him as he walked toward the shore, his legs taut, pulling his feet from the sand and planting them in it, coming closer. He was bare, covered only by white pants held around his waist by a rope, drops of water shining on his face and shoulders. His hair was plastered on his head, chest, and arms, wet and shining. I was standing in front of him on the shore, but when I recall the scene I see myself on the threshing floor, among the stalks of wheat, spying on him while he was unaware of me. I know that the threshing floors were on the east side, separated from the sea by the houses of the village and the railroad, and that I was standing on the shore. I was tempted to run away, but I did not run.

I was the one who spoke first. I asked him his name and he answered, My name is Yahya, from Ain Ghazal.

What brought you here?

The sea!

His face reddened in a blush that I caught like an infection from him; shyness overcame me, and then him, too. I threw him a stammered goodbye, and then turned away.

As I was going I turned my head and did not see him, so I was sure that he could not see me. I ran to my friends and found them as I had left them, as if nothing had happened, chattering, and playing in the sand.

I told the story. It seems my words came tumbling out fast; they stopped me and asked me to start over. I did, and they began to wink at each other and laugh. I said, Whats so funny? I got up, shook the sand from my dress and went toward the house.

I didnt go into the house. I bypassed it and went to the Indian fig bushes behind the rear courtyard. I began to pick the fruit and went on until I filled the large basket that we left nearby. I carried it into the house, got a knife and a large plate, and crouched near the basket. I grasped the fruit between the thumb and index finger of my left hand, avoiding the circles of spines. With a single, quick blow I cut off the upper end with the knife and then the lower; then I split the rind lengthwise with the edge of the knife, pulling it back a little. Next I put the knife aside and freed the fruit from its spiny covering with my fingers and put it on the plate. Usually I would do that with a speed that astonished my two big brothers, as they could never succeed in peeling it, despite their love for the fruit. The spines would get stuck in their fingers and they would curse and swear while I watched them, laughing. When my mother would see me absorbed in peeling the figs, she would say, Bless you, youre as fast as always!

The sea was the border of the village, lending it its voices and colors, suffusing it with its scents, which we would smell even in the aroma of the large, flat stone-baked bread loaves. I dont remember when I learned how to swim just as I dont remember when I learned how to walk or talk. In later years I headed for coastal towns. I said, The sea in Beirut or Alexandria is the same sea, but it wasnt. City sea is different: you look at it from a high balcony or you walk along an asphalt path and the sea is there, separated from you by a ditch and a fence. And if you decide to go to it you come as a stranger, sitting in one of the coffee shops on the shore, or carrying with you strangers gearan umbrella, a chair, perhaps a towel and swimsuit. Its a limited visit; you come as a guest, then you pick up your things and leave.

Like most of the houses in the village, our house was entwined with the sea. I would go to it carelessly, almost unnoticing, two steps in the water meaning to wet my feet and then a wave would surprise me, wetting my whole garment. I would jump back to the sand and in the flash of an eye it would turn me into a sand creature, then another jump and I would dive into the water all the way. I would swim and play, alone or with the other girls and boys. We would share in digging, then Me, me, me . I would go down into the deep pit and they would spread sand over me until my body disappeared, leaving only the head rising excitedly from its warm, sandy burial place. A grave surrounded by the laughter and devilment of the young. At other times I would shout at the top of my lungs like someone struck by madness, Hun- ter ! Hun- ter ! I would crawl on the ground and jump and crawl again, in my hand the copper vessel that I had secured between the rocks as a trap for fish, in which the poor thing had been caught. I would lift the silver fish by its tail and say teasingly, My fish is always the biggest and the best. In a flash the thought would occur to me: Was it luck or my skill in scattering moistened crumbs in the bottom of the vessel, which I would cover with cloth, making holes in it that allowed the fish to slip inside when it was tempted by the food?

In our sea there is a sugar spring, a spring of sweet water fixed among the salty waves. Yes, by God, a sugar spring, and right beside it was the newlyweds plaza. We would hold our weddings on the shore; the young man would appear after his friends had bathed him and helped him into his new clothes. They would sing to him, The handsome one comes from the bath may God and his name be with him the handsome one comes from the bath God and his name be with him. He would appear on a horse curried as if it were the groom. We would jump as if we had grasshoppers inside us, jumping from the grooms street to the brides rock to all the aunts absorbed in preparing the food, and singing:

Say to his mother, rejoice and be glad,Place myrtle on the pillows and henna on our hands.The wedding is here and the couple is smiling,The home is my home and the rooms are all mine,We are engaged, let my enemy die!

We slip in among the young men who have left the beach and gone to dance the dabka. We stand next to an old man lost in the ecstasy of singing, who has begun before anyone has arrived, just singing alone, fascinated by his own voice and the verses he is repeating.

The wedding spreads over the seashore, and expands. It is festive with the womens trills and ahazij songs, the dabka circles, the aroma of grilled lamb, and the torches. The call and response of the ataba and ooof songs escape from the mens chests and reverberate, yes, by God, they escape and hover as if they might reach the Lord on his throne above, or fly beyond the neighbors to nearby villages to entertain the residents of the whole coast, from Ras al-Naqura to Rafah. Then the riders come, competing in galloping and dancing. Each is on the back of his purebred mare, digging up the sand of the beach with her hooves, her body and legs swept away as she approaches, turning, the young man on her back leaning lightly forward as if he were flying like her. The scene takes our breath away. We forget the sea. Perhaps the sea, like us, is absorbed in watching and forgets itself in calm, or is gradually overcome by sleepiness after the long evening. Like the sea, we give in to the gentle torpor. We dont notice until our mothers take us away, and we follow them like sleepwalkers. We settle into our beds, not knowing if we are in the house or on the beach, if what we see or what rings in our ears is the real wedding or a dream in our sleep.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Woman from Tantoura: A Palestinian Novel»

Look at similar books to The Woman from Tantoura: A Palestinian Novel. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Woman from Tantoura: A Palestinian Novel»

Discussion, reviews of the book The Woman from Tantoura: A Palestinian Novel and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.