First published by Dedalus in 2007. Some of these poems were first published in
Cover Photography by Ron Rosenstock. Further information at: - http://www.ronrosenstock.com/
GABRIEL ROSENSTOCK
Gabriel Rosenstock is the author/translator of over 150 books, including 13 volumes of poetry and a volume of haiku, as well as numerous books for children, mostly in Irish (Gaelic). Prose work includes fiction, essays in
The Irish Times, radio plays and travel writing. A member of Aosdna (the Irish Academy of Arts and Letters), he has given readings in Europe, South, Central and North America, India, Australia, Japan and has been published in various leading international journals including
Akzente, Neue Rundschau, and
die horen (Germany),
Poetry (Chicago),
World Haiku Review, Irish Pages, Poetry Ireland Review and
Sirena. He has given readings at major festivals, including Berlin, Bremen, Struga (Macedonia), Vilenica (Slovenia), Medelln, Ars Poetica (Slovakia) and the nomadic Kritya festival in India. Rosenstock taught haiku at the Schule fr Dichtung (Poetry Academy) in Vienna.
Among his awards is the Tamgha I Kidmat medal for services to literature. He has brought out Irish-language versions and translations of among others, Francisco X. Alarcn, Seamus Heaney, Rabindranath Tagore, Gnter Grass, W M Roggeman, Said, Zhng Ye, Michele Ranchetti, Michael Augustin, Peter Huchel, Georg Trakl, Georg Heym, Hansjrg, Schertenleib, Hilde Domin, Johann P. Tammen, Munir Niazi, Ko Un, Gnter Kunert, Iqbal, Michael Krger, Kristiina Ehin, Nikola Madzirov, Agnar Artvertin, Walter Helmut Fritz, K. Satchidanandan, Elke Schmitter, and Matthias Politycki as well as Irish-language versions of classical haiku and modern haiku by amongst others John W. Sexton (Ireland), J W Hackett (USA), Andres Ehin (Estonia), Petar Tchouhov (Bulgaria) and Janak Sapkota (Nepal).
Rosenstock is the Irish-language advisor for the poetry journal THE SHOp and a Foundation Associate of The Haiku Foundation. Rosenstocks vast output includes plays, work for TV, novels and short stories, childrens literature in prose and verse, including Irish versions of such classics as The Gruffalo. Recent succcesful picture books include Sa Tir ar an Yeit (Cl Mhaigh Eo) and his retelleings of ancient and medieval Indian tales, Birbal (Cl Iar-Chonnacht). He is the Irish-language translator with the new imprint Walker ireann. Among the anthologies in which he is represented is Best European Fiction 2012 (Dalkey Archive Press, USA). His Selected Poems / Rogha Dnta (Cl Iar-Chonnachta) appeared in 2005 and the original edition of this bilingual volume Bliain an Bhand/ Year of the Goddess came out in 2007 (Dedalus).
He is the Irish translator of numerous films and TV shows including Watership Down and The Muppet Show. He is also well known as a translator of song lyrics by Bob Dylan, Leonard Cohen and others. Two books on haiku as a way of life, Haiku Enlightenment and Haiku, the Gentle Art of Disappearing from Cambridge Scholars Publishing are available from Amazon. Uttering Her Name (Salmon Poetry) is his dbut volume of poems in English. Dialann Anama (2007) is an interactive diary drawing on the worlds wisdom traditions, mostly Advaita.
YOU ARE IN ME
Brigh
test of beings In sun-surp
rised February Flower out of
season You illumin
ate the night A falling star
Shower after shower My sky is empty now You are in me
TAOI IONAM
A bh luisneach A gh
rian gan choinne i m Feabhra A bh
lth roimh am Soilsonn T an oche Titeann T Id ralta reatha Sprais i n
diaidh spraise Is t mo spirse anois l
om Taoi ionam
AS GACH PIR DOT
As gach pir Dot scallann an gh
rian Ar Do dhamhsa gan chroch
Taobh dorcha na g
eala is geal M osclaonn T Do bhal alidh ralta, canfaidh i
omainn Duit Is Tusa iadsan Eala ag eitilt go gasta ar gcl Conas a shamhlinn barr
g Uait Mura bplascfainn Id raltbhuon?
FROM EACH AND EVERY PORE
Fr
om each and every p
ore look how the sun beams On Y
our eternal dance The dark side of the moon is bright If You open Y
our mouth Stars will escape and chant their hymns for You You are they Swiftly swans fly backwards How can I i
magine Y
our embrace Without exploding in Y
our galaxy?
LOUGH GUR
F
rom times beginning daytime moon above Loch Gur
LOCH GOIR
ths ama Id ghealach sa l os cionn Loch Goir
AER GLAN
As aer glan a thins As spir on r mbeatha As tobar r ndile Dirim br orm go fochmhar Nl dthain nimint sa l Nocht T fin Do bh
eola As a sideann T
eangacha lasracha Mo dhin
CLEAR AIR
You came
from clear air Pure sky Of our being Wellspring of desire Y
our fierce in
telligence pressing on me There are not enough minutes to the day Show Y
ourself Y
our lips Fr
om which issue The fl
aming tongues Of my poem
NINN A PHIOCAS
Ninn a phiocas Duit Agus ba gh
rian ch
omh
millteach sin Gur dalladh m Ach chn
easaigh na piotail I gceann na haimsire m Do ghaga
thasacha Ina gceann is ina gce
annA DAISY PICKED
A daisy picked for You Such a
massive sun I was blinded But the petals hea
led me In time Y
our jo
yous limbs One by one
SEANFHALLA
Fach an seanfhalla coincrite seo thamh ag an ngrian.
YOU ARE IN ME
Brigh
test of beings In sun-surp
rised February Flower out of
season You illumin
ate the night A falling star
Shower after shower My sky is empty now You are in me
TAOI IONAM
A bh luisneach A gh
rian gan choinne i m Feabhra A bh
lth roimh am Soilsonn T an oche Titeann T Id ralta reatha Sprais i n
diaidh spraise Is t mo spirse anois l
om Taoi ionam
AS GACH PIR DOT
As gach pir Dot scallann an gh
rian Ar Do dhamhsa gan chroch
Taobh dorcha na g
eala is geal M osclaonn T Do bhal alidh ralta, canfaidh i
omainn Duit Is Tusa iadsan Eala ag eitilt go gasta ar gcl Conas a shamhlinn barr
g Uait Mura bplascfainn Id raltbhuon?
FROM EACH AND EVERY PORE
Fr
om each and every p
ore look how the sun beams On Y
our eternal dance The dark side of the moon is bright If You open Y
our mouth Stars will escape and chant their hymns for You You are they Swiftly swans fly backwards How can I i
magine Y
our embrace Without exploding in Y
our galaxy?
LOUGH GUR
F
rom times beginning daytime moon above Loch Gur
LOCH GOIR
ths ama Id ghealach sa l os cionn Loch Goir
AER GLAN
As aer glan a thins As spir on r mbeatha As tobar r ndile Dirim br orm go fochmhar Nl dthain nimint sa l Nocht T fin Do bh
eola As a sideann T
eangacha lasracha Mo dhin
CLEAR AIR
You came
from clear air Pure sky Of our being Wellspring of desire Y
our fierce in
telligence pressing on me There are not enough minutes to the day Show Y
ourself Y
our lips Fr
om which issue The fl
aming tongues Of my poem
NINN A PHIOCAS
Ninn a phiocas Duit Agus ba gh
rian ch
omh
millteach sin Gur dalladh m Ach chn
easaigh na piotail I gceann na haimsire m Do ghaga
thasacha Ina gceann is ina gce