• Complain

Pedro José Chamizo Domínguez - Semantics and Pragmatics of False Friends

Here you can read online Pedro José Chamizo Domínguez - Semantics and Pragmatics of False Friends full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: Hoboken, year: 2012, publisher: Taylor and Francis, genre: Children. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Pedro José Chamizo Domínguez Semantics and Pragmatics of False Friends
  • Book:
    Semantics and Pragmatics of False Friends
  • Author:
  • Publisher:
    Taylor and Francis
  • Genre:
  • Year:
    2012
  • City:
    Hoboken
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Semantics and Pragmatics of False Friends: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Semantics and Pragmatics of False Friends" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

This book approaches the topic of false friends from a theoretical perspective, arguing that false friends carry out a positive role as a cognitive device, mainly in literature and jokes, and suggesting some pragmatic strategies in order to restore the original sense of a text/utterance when a given translator (or a foreign speaker) falls victim to false friends. This theoretical account is successively verified by appealing to texts from the fields of literature, science, philosophy, journalism, and everyday speech. Read more...

Pedro José Chamizo Domínguez: author's other books


Who wrote Semantics and Pragmatics of False Friends? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Semantics and Pragmatics of False Friends — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Semantics and Pragmatics of False Friends" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Routledge Studies in Linguistics 1 Polari The Lost Language of Gay Men Paul - photo 1

Routledge Studies in Linguistics

1. Polari The Lost Language of Gay Men

Paul Baker

2. The Linguistic Analysis of Jokes

Graeme Ritchie

3. The Irish Language in Ireland

From Godel to Globalisation

Diarmait Mac Giolla Chrost

4. Conceptualizing Metaphors

On Charles Peirce's Marginalia

Ivan Mladenov

5. The Linguistics of Laughter

A Corpus-assisted Study of Laughter-talk

Alan Partington

6. The Communication of Leadership

Leadership and Metaphor beyond the West

Jonathan Charteris-Black

7. Semantics and Pragmatics of False Friends

Pedro J. Chamizo-Domnguez

RoutledgeRoutledge
Taylor & Francis GroupTaylor & Francis Group
270 Madison Avenue2 Park Square
New York, NY 10016Milton Park, Abingdon
Oxon OX14 4RN

2008 by Taylor & Francis Group, LLC

Routledge is an imprint of Taylor & Francis Group, an Informa business

Printed in the United States of America on acid-free paper

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

International Standard Book Number-13: 978-0-415-95720-5 (Hardcover)

No part of this book may be reprinted, reproduced, transmitted, or utilized in any form by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying, microfilming, and recording, or in any information storage or retrieval system, without written permission from the publishers.

Trademark Notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Chamizo Domnguez, Pedro J. (Pedro Jos), 1952

Semantics and pragmatics of false friends / Pedro J. Chamizo-Domnguez.

p. cm. -- (Routledge studies in linguistics ; 7)

Includes bibliographical references and index.

ISBN 978-0-415-95720-5 (hbk. : alk. paper)

1. Translating and interpreting. 2. Semantics. 3. Pragmatics. I. Title.

P306.C514 2007

418.02--dc22 2007004681

Visit the Taylor & Francis Web site at
http://www.taylorandfrancis.com

and the Routledge Web site at
http://www.routledge.com

Misunderstanding is a by-product of knowing how. Only a person who is at least a partial master of the Russian tongue can make the wrong sense of a Russian expression. Mistakes are exercises of competences

(G. Ryle, The Concept of Mind, p. 60. Original emphasis).

Contents
Acknowledgments

As is customary regarding such studies, I alone should be held responsible for any errors which may remain. Nevertheless, I should like to express my gratitude to those colleagues and friends who have contributed to its compositiongiving me suggestions, detecting mistakes and errata, providing me with texts and/or examples, or simply giving encouragement to my work. Here then let me record my thanks to them all: Wolfram Aichinger (University of Vienna, Austria), Antonio Alberte Gonzlez (University of Malaga, Spain), Keith Allan (Monash University, Australia), Daniel Buncic (University of Bonn, Germany), Marisa Cordella (Monash University, Australia), Bertha Gutirrez Rodilla (University of Salamanca, Spain), Oliver Leaman (University of Kentucky, USA), Rodrigo Lpez Carrillo (University of Granada, Spain), Lise R. Lorentzen (University of Trondheim, Norway), Anita Naciscione (Latvian Academy of Culture, Latvia), Brigitte Nerlich (University of Nottingham, UK), Salvador Pea Martn (University of Malaga, Spain), Encarnacin Postigo Pinazo (University of Malaga, Spain), Marcial Prado (University of California, Fullerton, USA), Alicia Rodrguez Sern (University of Malaga, Spain), Gustavo A. Silva (Pan American Health Organization, Washington, D.C., USA), Gerard Steen (Vrije University, Amsterdam, The Netherlands), Grzegorz Szpila (Jagiellonsky University, Krakow, Poland), Stavroula Varella (University of Sussex, UK), Andrejs Veisbergs (University of Latvia, Latvia), and Magdalena Zawislawska (University of Warsaw, Poland).

Finally, I must record my lasting gratitude to those who have generously contributed to this English version. Namely, Paterson Brown (Metalogos Project, USA), Ana Isabel Hernndez Bartolom (University of Valladolid, Spain), Gustavo Mendiluce Cabrera (University of Valladolid, Spain), and Jack Weiner (Northern Illinois University, USA).

Introduction

The topic of false friends is a linguistic phenomenon which must very frequently preoccupy both academics and foreignlanguage translators. As I will attempt to demonstrate at length in this study, such linguistic interference is the source of many errors in translation, as well as common misunderstandings occasioned when a speaker attempts to express him/herself in a language other than his/her native oneoften including those with some competence in the foreign language concerned, as the aforementioned G. Ryle's quote points out. Interest in this topic on the part of teachers of foreign languages often in fact arises after they have noticed errors which either they or their students have committed and which have given rise to misunderstandings. A good example of such entanglements is provided by R. Hill in his A Dictionary of False Friends, where he confesses his embarrass at having been confused for a long while regarding the meaning of cognates for the English adjective fastidious in the Romance languages:

Since the early 1960s, when I began teaching English as a foreign language, there has been a marked shift in emphasis in the way we teach, from detailed studies of texts, to methods which encourage the students to talk more. From the beginning, I remember noticing how the meaning of certain English words was repeatedly misunderstood: the context might offer no hint of the fact that words like sympathetic, smoking, or control meant something quite different in English from the similar word in other languages. I am ashamed too, when I think how many times I have used fastidious as a reasonable synonym for fussy before I discovered that the former was likely to be understood by all Latins (i.e. speakers of Portuguese, Spanish, French, and Italian) as irritating, troublesome, or annoying. (Hill 1982: i. Original italics).

And indeed it seems that Hill is not the only person who has been misled by this variance between English fastidious and its Romance cognates. This adjective has equally tripped up others:

Es cierto que a veces inclusive trminos similares en dos lenguas no demasiado alejadas entre s tienen sentidos diversos; recurdese la alharaca que se arm, tiempo ha, en una reunin de la Sociedad de Naciones cuando un delegado britnico dijo del discurso de un delegado de otra nacin que era fastidious. Fastidious no quiere decir fastidioso, sino algo as como muy detallado y pormenorizado. [It is certain that sometimes even quite similar terms in two closely related languages have diverse senses; one has only to recall the furore that was caused some years ago in a meeting of the League of Nations, when a British delegate called the speech of a delegate of another nation, fastidious. Fastidious does not mean (in Spanish) fastidioso (annoying), but rather muy detallado (very detailed, very thorough) and pormenorizado (exhaustive, meticulous)]. (Ferrater Mora 1970: 21; original italics)

Although both Hill and Ferrater here refer to distinct languages, it must be emphasised that this phenomenon of false friends can also occur among different dialects of the same language. Moreover, there are examples of what can be considered false friends between different dialects of one language, even when they are not found between some of these dialects and a separate language. For instance, I will allude in to the fact that the British writer Gilbert K. Chesterton was much upset when an admiring American reporter called him a regular guy. And needless to say, the pretended reporter's eulogy in American English became almost an actual injury in British English when it came to Chesterton's notice.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Semantics and Pragmatics of False Friends»

Look at similar books to Semantics and Pragmatics of False Friends. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Semantics and Pragmatics of False Friends»

Discussion, reviews of the book Semantics and Pragmatics of False Friends and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.