• Complain

Bronson-Bartlett Blake - Azure: Poems and Selections from the “Livre”

Here you can read online Bronson-Bartlett Blake - Azure: Poems and Selections from the “Livre” full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: Middletown;Connecticut, year: 2015, publisher: Wesleyan University Press, genre: Detective and thriller. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Bronson-Bartlett Blake Azure: Poems and Selections from the “Livre”

Azure: Poems and Selections from the “Livre”: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Azure: Poems and Selections from the “Livre”" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

During his lifetime, Stphanie Mallarm (1842-1898) was recognized as one of the greatest modern French poets. He wrote extensively on themes of reality and his desire to turn away from it, marrying form and content in revolutionary ways that departed drastically from the more tightly controlled French tradition. Despite his status as one of the first modernists, much of Mallarms radicalism has been lost in translation. Finally, in this new collection by Blake Bronson-Bartlett and Robert Fernandez, the magic and mastery of form and diction so striking in Mallarms French verse comes to life in English. Drawing from Posies (1899 edition), Un coup de ds (A cast of dice), and the Livre (the Book--The overarching conceptual work left unfinished at the death of the poet), this collection captures Mallarms true linguistic brilliance, bringing the poems into our current context, while retaining the music, playfulness, and power of the originals. -- from back cover.;Posies [Edition Deman, 1899] -- Salut -- Hex -- Apparition -- Hopeless plea -- This worked-over clown -- Windows -- Flowers -- Renewal -- Anguish -- Tired of my indolence ... -- The bell ringer -- Summertime sadness -- The azure -- Sea breeze -- Sigh -- Alms -- Their desirable gift -- Hrodiade [scene] -- The afternoon of a faun [Eclogue] -- Lock of hair ... -- Saint -- Funeral toast -- Prose [for des Esseintes] -- Fan [of Mme. Mallarm] -- Other fan [of Mlle. Mallarm] -- Scrap, as for an album -- Remembrance of Belgian friends -- Street song I (The shoemaker) -- Street song II (Herb vendor) -- Ticket -- Tune 1 [So alones (choose)] -- Tune II [My drives] -- Various sonnets -- Tomb of Edgar Allan Poe -- Tomb of Charles Baudelaire -- Tomb (Anniversary -- January 1897) -- Homage [Wagner] -- Homage [Puvis de Chavannes] -- To you colonist ... -- I -- II -- III -- What blam-of-time-silk ... -- Straight to your story ... -- Red fire lozenge ... -- Leaves seal the name ... -- A cast of dice -- From the Livre.

Bronson-Bartlett Blake: author's other books


Who wrote Azure: Poems and Selections from the “Livre”? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Azure: Poems and Selections from the “Livre” — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Azure: Poems and Selections from the “Livre”" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

AZURE WESLEYAN POETRY AZURE Poems and Selections from the LivreSTPHANE MALLARM a new translation by Blake Bronson-Bartlett and Robert - photo 1 STPHANE MALLARM a new translation by Blake Bronson-Bartlett and Robert Fernandez WESLEYAN UNIVERSITY PRESS Middletown, Connecticut WESLEYAN UNIVERSITY PRESS Middletown CT 06459 www.wesleyan.edu/wespress 2015 Blake Bronson-Bartlett and Robert Fernandez All rights reserved Manufactured in the United States of America Designed by Richard Hendel Typeset in Garamond Premier Pro by Tseng Information Systems, Inc. Picture 2 This project is supported in part by an award from the
National Endowment for the Arts Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Mallarm, Stphane, 18421898. [Poems. Selections. English] Azure: poems and selections from the Livre / Stphane Mallarm;
a new translation by Blake Bronson-Bartlett and Robert Fernandez. paper)ISBN 978-0-8195-7580-7 (pbk.: alk. paper)ISBN 978-0-8195-7581-4 (ebook) I. paper)ISBN 978-0-8195-7581-4 (ebook) I.

Bronson-Bartlett, Blake, translator. II. Fernandez, Robert, 1980 translator. III. Title. PQ2344.

A2 2015 841.8dc23 2015018017 5 4 3 2 1 Cover illustration, Stphane Mallarms signature. CONTENTS TRANSLATORS NOTE Another Mallarm It is perhaps because Mallarm is so important to modernism and twentieth-century and contemporary Continental Philosophy that English-language versions of the poets work end up inert and academic. The following questions therefore preoccupied us for some time before our labors began: Why cant the English language live up to the demands of Mallarms art? Can we make these poems live, in English, without betraying them? Can we practice the art of translation as the art of writing poetry? Or the art of reading? Azure is the record of our exploration of these questions through collaborative translation, intensive reading, and our commitment to the process of writing. Mallarm poses formidable challenges to his translators, his readers, and to poets. We found ourselves meeting these challenges with a challenge of our own. Our primary aim was to create translations that worked as contemporary poems and that linked translation to the reading and writing of poetry.

We hope to revive an interest in Mallarm the poet that rivals the interest in Mallarm the thinker of poetry. On a touch au vers The line given above in French, from Mallarms lecture Music and Letters, demonstrates the way the poets language, regardless of generic form, resists translation and demands interpretation. Take Rosemary Lloyds rendering of the line, as published in Mary Ann Cawss Mallarm in Prose: Poetry has been under attack. What Lloyds translation captures is the context in which the utterance was made: late nineteenth-century France, several decades after the death of Baudelaire, when the latter had already been canonized as a proto-symbolist hero for the subtle alterations of metrics in his masterful alexandrines (the feints of his prosody, as Walter Benjamin put it) and his posthumous Petits pomes en prose. But the overturning of poetic tradition in France after 1800 is only one aspect of the attack to which Mallarm refers. The other is the banality of poetic art after 1800, a situation parodied in Baudelaires mud-spattered poets and dying swans.

The decay of the alexandrine and the emergence of modern lyric poetry were born twins, and, true to Mallarms utterance, Lloyd captures the pair and leaves the rest to the readers of her translation. The strength of a rendering of the line carried over by a Mallarm scholar shines through here. And yet the line must leave out more than just a little of the original French to radiate with the historical significance it eloquently conveys. On a [We have/One has] touch au [touched upon/struck a blow against] vers [verse]. The tacit allusion to Baudelaires Le Soleil, where the poet go[es] out alone to practice [his] fantastical fencing, is not completely lost, though it is missed. Why? The line represents, importantly, a certain tension conveyed semantically while missing a certain tension at work in the grammar and poetic diction, a restlessness of the signifier.

The embattled position of the poet is an embattled position for the singular-plural pronoun (on): a whole society that lives in language, iterates it by way of idiomatic expression, and forgets its poetic origins as it falls into habitual, common usage. To touch upon verse, then, is to rediscover the system of measures and intervals, harmonies and dissonances, with which language beginsthe notation systems at work in music as in letters. To strike a blow is to strike a chord: either way, the practitioners skill emerges from a state of being en garde, of gaining a heightened awareness of the current context of poetic art and its historyof a sparring with that history and with those who defend their own positions, however conventional or unconventional, in languageand of, at the precise moment, in the precise place, striking. That is what, we have decided, gives Mallarm a perennial freshness: his strategic positioning and timing. To elaborate on the specifics of our approach, as well as to highlight our specific contribution to the legacy of Mallarm, we offer below a comparison of two well-known and respected translations of his verse: Henry Weinfields (University of California Press, 1994) and E. and A. M. M.

Blackmores (Oxford, 2006). For our comparison, we have selected the first four lines of the second stanza of one of Mallarms more difficult and ambitious poems, Funeral Toast. Above the four lines, the last line of the previous stanza is given in brackets for reasons that will soon be evident. The lines in French read: [Retourne vers les feux du pur soleil mortel!] Magnifique, total et solitaire, tel Tremble de sexhaler le faux orgueil des hommes. Cette foule hagarde! elle annonce: Nous sommes La triste opacit de nos spectres futurs. In the first of our four lines under consideration, the word tel is used as an indefinite pronoun, rhyming with soleil mortel (mortal sun) and, if not referring to the sun, then referring to some other masculine noun (nouns being gendered in French and tel being masculine and singular) in the poem.

This usage is exceptional in French, because tel and its variants are more commonly used as an indefinite adjective. A relatively literal translation of the lines would therefore read as follows: [Return to the fires of the pure mortal sun!] Magnificent, total and solitary, such/such a one [mortal sun, etc.] Trembles to exhale the false pride of men. This haggard crowd! it announces: We are The sad opacity of our future specters. Henry Weinfield translates the four lines as follows: [Return toward the fires of the pure mortal sun!] Magnificent, complete within itself alone, It stands as an admonition to the foolish pride of men. This haggard crowd announces: We are nothing, then, Save for the sad opaqueness of the future ghosts we bear. Weinfield has made several interesting decisions.

He captures the sense of Mallarms pair of adjectives by transforming total and solitary into complete within itself alone. But the phrase is strictly Weinfields, not Mallarms, for at least two reasons. Mallarm provides a triad of modifiers: Magnificent, total and solitary. What the triad amounts to, in sum, is as abstract and as speculative as Weinfields complete within itself alone. Nevertheless, the difference between the translation and the original is significant. Weinfield gives his readers a sum, while Mallarm gives his readers parts.

Weinfield achieves this effect by maintaining the first adjective and then presenting the sum of the second and third adjectives with his formulation complete within itself alone. But that phrase is not in the poem; rather, it is a free translation based on Weinfields reading of the line. Such liberties for introducing his phrase complete within itself alone. So if Weinfield has taken his liberty for its own sake, we applaud him, as we imagine that he would only have done so to carry over into English what literal translation could not. The second reason we suggest the phrase is Weinfields and not Mallarms is demonstrated in the second line from our sample four. At the end of the first line, the pronoun tel, which serves as the subject of the verb tremble (trembles, in English), has been moved to the beginning of the second line, so that subject and predicate can be read continuously on one line.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Azure: Poems and Selections from the “Livre”»

Look at similar books to Azure: Poems and Selections from the “Livre”. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Azure: Poems and Selections from the “Livre”»

Discussion, reviews of the book Azure: Poems and Selections from the “Livre” and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.