• Complain

Ferrari Patricio - The galloping hour: French poems

Here you can read online Ferrari Patricio - The galloping hour: French poems full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: New York, year: 2018, publisher: New Directions Publishing, genre: Detective and thriller. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Ferrari Patricio The galloping hour: French poems

The galloping hour: French poems: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The galloping hour: French poems" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

A beautifully produced and exquisitely translated edition of French poems by the best exponent of the poetry of introversion and metaphorical delirium (Italo Calvino)

The Galloping Hour: French Poemsnever before rendered in English and unpublished during her lifetimegathers for the first time all the poems that Alejandra Pizarnik (revered by Octavio Paz and Roberto Bolan~o) wrote in French. Conceived during her Paris sojourn (19601964) and in Buenos Aires (19701971) near the end of her tragically short life, these poems explore many of Pizarniks deepest obsessions: the limitation of language, silence, the body, night, sex, and the nature of intimacy.

Drawing from personal life experiences and echoing readings of some of her beloved/accursed French authorsCharles Baudelaire, Germain Nouveau, Arthur Rimbaud, and Antonin Artaudthis collection includes prose poems that Pizarnik would later translate into Spanish....

Ferrari Patricio: author's other books


Who wrote The galloping hour: French poems? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The galloping hour: French poems — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The galloping hour: French poems" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
THE GALLOPING HOUR FRENCH POEMS Also by Alejandra Pizarnik A - photo 1
THE
GALLOPING
HOUR :
FRENCH POEMS

Also by Alejandra Pizarnik

A Musical Hell

Extracting the Stone of Madness: Poems 19621972

Copyright 2018 by Myriam Pizarnik de Nesis Copyright 2018 by Patricio Ferrari - photo 2

Copyright 2018 by Myriam Pizarnik de Nesis

Copyright 2018 by Patricio Ferrari

Copyright 2018 by Patricio Ferrari and Forrest Gander

All rights reserved. Except for brief passages quoted in a newspaper, magazine, radio, television, or website review, no part of this book may be reproduced in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the Publisher.

Further notes on the text and images can be found on the New Directions website: https://ndbooks.com/gallopinghour.

Manufactured in the United States of America

New Directions books are printed on acid-free paper

First published as New Directions Paperbook 1414 in 2018

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Names: Pizarnik, Alejandra, 19361972 author. | Ferrari, Patricio editor translator. | Gander, Forrest, 1956 translator.

Title: The galloping hour : French poems / Alejandra Pizarnik ; edited, with an introduction, by Patricio Ferrari ; translated by Patricio Ferrari and Forrest Gander.

Description: First edition. | New York : New Directions Publishing, 2018. Includes bibliographical references.

Identifiers: LCCN 2018006022 (print) | LCCN 2018002151 (ebook) | ISBN 9780811227759 (ebook) | ISBN 9780811227742 (alk. paper)

Classification: LCC PQ7797.P576 (print) | LCC PQ7797.P576 A2 2018 (ebook) | DDC 841/.914--dc23

LC record available at https://lccn.loc.gov/2018006022

eISBN: 9780811227759

New Directions Books are published for James Laughlin

by New Directions Publishing Corporation

80 Eighth Avenue, New York 10011

ndbooks.com

CONTENTS

|

INTRODUCTION

Hay, madre, un sitio en el mundo, que se llama Pars.

Un sitio muy grande y lejano y otra vez grande.

(There is, mother, a place in the world called Paris.

A very big place and far and very big again.)

Csar Vallejo

In a diary entry of May 1959, while still living with her parents in Buenos Aires, shortly after the publication of her third poetry collection, the twenty-three-year-old Alejandra Pizarnik wrote:

Je voudrais vivre pour crire. Non penser autre chose qu crire. Je ne prtend [sic] pas lamour ni largent. Je ne veux pas penser, ni construire dcemment ma vie. Je veux de la paix: lire, tudier, gagner un peu dargent pour mindependiser [sic] de ma famille, et crire.

(I would like to live in order to write. Not to think of anything else other than to write. I am not after love nor money. I dont want to think nor decently build my life. I want peace: to read, to study, to earn some money so that I become independent from my family, and to write.)

Bold and assertive in tone, these words are less of a confession than a daring conviction, a resolution, a literary plan. Circumstantial? Purposely stylized? Perhaps the more essential question here is: Why did the Argentinian-born poet turn to a foreign language that, until then, shed almost exclusively employed just to read French literature?

The younger of two daughters to Jewish immigrants who settled in Argentina during the 1930s, Flora Alejandra Pizarnik was born on April 29, 1936, in Avellaneda a port city located within the greater Buenos Aires metropolitan area. Her parents, Ela Pizarnik and Rejzla Bromiker de Pizarnik, had left Rwne, then part of Poland, two years earlier to flee the rising wave of antisemitism across Eastern Europe. The family spoke Yiddish and Spanish at home, and the two sisters, Myriam and Alejandra, attended a progressive Jewish school. Alejandra grew up among these two languages, along with the accepted Latin American notion of French of France as inseparable from high culture, especially for those with fine-art or literary aspirations.

After Pizarnik sketched out a literary plan, in the same spiral-bound gray Avon notebook, she noted:

Tengo que ir a Francia. Recordarlo. Recordar que debo quererlo mucho. Recordar que es lo nico que me queda por querer, en este mundo ancho y alto.

(I have to go to France. Remember it. Remember that I must want it badly. Remember that this is the only thing left to want, in this world wide and deep.)

Not many today would disagree that this obligation resulted from a condition, partially elective, partially brought on by historical pressures. A quick glance at the biographies of some of the great European and North and Latin American writers of the past century reveals, more often than not, a single beacon, a common destination one unrivaled city, sought after for its bohemian cultural scene.

By the early 1920s, with literary modernism at its apogee, Paris was the creative center of the western world, with Ezra Pound, James Joyce, and Csar Vallejo, to name but three, among the many foreign authors who took up residence there. The list is extensive. Some even abandoned their mother tongue and made French their writing language, as is the case of Vallejos compatriot Csar Moro, or, in the late thirties, the Romanian philosopher Emil Cioran one of the finest prose writers of the twentieth century in French. Paris lured the rich and the poor, the established and the aspiring, the singular and uninspired.

Within a few decades, the City of Light had become home to a large community of expatriate authors and artists from around the globe. The French capital and, to some extent, the genius of the French language came to be equated with a rite of passage the grand yet tangible myth.

In the aftermath of World War II, the heart of Paris welcomed those Latin American writers associated with the Boom and Post-Boom (Julio Cortzar, Mario Vargas Llosa, Severo Sarduy), as well as many nomadic writer-diplomats hailing from the other side of the Atlantic (Miguel ngel Asturias, Octavio Paz, Alejo Carpentier). By this time, a surrealist poetic current had spread across the New World; in Argentina, it circulated among a second generation of avant-garde Francophile artists and poets, including the Spanish painter Juan Batlle Planas (in whose atelier the young Alejandra Pizarnik briefly studied after dropping out of the University of Buenos Aires), the poet-painter Enrique Molina, and the poet Olga Orozco all of whom were friends with Pizarnik by the late 1950s.

Increasingly obsessed with her craft and her literary image, and encouraged by close friends, Pizarnik, who had relatives in France, became part of the draw of Paris. On March 11, 1960, without professional obligations or any real responsibilities, she embarked on the transatlantic Laenec. Not for a movement. Not for any theoretical school, but on a self-imposed literary exile. She departed for a city that was not the cultural museum it is today (many chose to live there with moderate or meager means). She left for Paris so big and vibrant and beautiful.

In the first few months, however, Pizarnik lived on the margins of the dreamed city. She arrived in the western suburbs, initially lodging in Chtenay-Malabry with one of her paternal uncles; then in Neuilly-sur-Seine with another one of her fathers brothers. Both were Jewish immigrants who had been forced to escape their native Poland three decades prior. Disappointed and dissatisfied, Alejandra knew she hadnt come to Paris just to duplicate her ordinary life in Buenos Aires.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The galloping hour: French poems»

Look at similar books to The galloping hour: French poems. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The galloping hour: French poems»

Discussion, reviews of the book The galloping hour: French poems and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.