• Complain

Anton Chekhov - Fifty-Two Stories

Here you can read online Anton Chekhov - Fifty-Two Stories full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2020, publisher: Knopf Doubleday Publishing Group, genre: Detective and thriller. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Anton Chekhov Fifty-Two Stories

Fifty-Two Stories: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Fifty-Two Stories" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

A masterfully rendered volume of Chekhovs stories from award-winning translators Richard Pevear and Larissa VolokhonskyChekhovs genius left an indelible impact on every literary form in which he wrote, but none more so than short fiction. Now, renowned translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky give us their superb renderings of fifty-two Chekhov stories. This volume, which spans the full arc of Chekhovs career and includes a number of tales translated into English for the first time, reveals the extraordinary variety of his work. Ranging from the farcically comic to the darkly complex, the stories are populated by a remarkable range of characters who come from all parts of Russia, all walks of life, and who, taken together, have democratized the short story. This is a collection that promises profound delight.

Anton Chekhov: author's other books


Who wrote Fifty-Two Stories? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Fifty-Two Stories — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Fifty-Two Stories" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

ALSO TRANSLATED BY RICHARD PEVEAR AND ARISSA VOLOKHONSKY

Mikhail Bulgakov

The Master and Margarita

Anton Chekhov

The Complete Short Novels of Anton Chekhov

Selected Stories

Fyodor Dostoevsky

The Adolescent

The Brothers Karamazov

Crime and Punishment

Demons

The Double and The Gambler

The Eternal Husband and Other Stories

The Idiot

Notes from a Dead House

Notes from Underground

Nikolai Gogol

The Collected Tales of Nikolai Gogol

Dead Souls

Nikolai Leskov

The Enchanted Wanderer and Other Stories

Boris Pasternak

Doctor Zhivago

Alexander Pushkin

Novels, Tales, Journeys

Leo Tolstoy

Anna Karenina

The Death of Ivan Ilyich and Other Stories

War and Peace

THIS IS A BORZOI BOOK PUBLISHED BY ALFRED A. KNOPF

Copyright 2020 by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

Preface copyright 2020 by Richard Pevear

All rights reserved. Published in the United States by Alfred A. Knopf, a division of Random House LLC, New York, and distributed in Canada by Penguin Random House Canada Limited, Toronto.

www.aaknopf.com

Knopf, Borzoi Books, and the colophon are registered trademarks of Penguin Random House LLC.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Names: Chekhov, Anton Pavlovich, 18601904, author. | Pevear, Richard, [date] translator. | Volokhonsky, Larissa, translator.

Title: Fifty-two stories (18831898) / Anton Chekhov ; a new translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky.

Description: New York : Alfred A. Knopf, [2020] | Translated from the Russian.

Identifiers: LCCN 2019022613 (print) | LCCN 2019022614 (ebook) | ISBN 9780525520818 (hardcover) | ISBN 9780525520825 (epub)

Subjects: LCSH : Chekhov, Anton Pavlovich, 18601904Translations into English.

Classification: LCC PG 3456. A P 484 2020 (print) | LCC PG 3456. A 13 (ebook) | DDC 891.73/3dc23

LC record available at https://lccn.loc.gov/2019022613

LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2019022614

Ebook ISBN9780525520825

This is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents either are the product of the authors imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual persons, living or dead, events, or locales is entirely coincidental.

Cover design by John Gall

ep_prh_5.5.0_c0_r0

C ONTENTS

P REFACE

Our intention in making this collection has been to represent the extraordinary variety of Chekhovs stories, from earliest to latest, in terms of characters, events, social classes, settings, voicing, and formal inventiveness. By chance the selection came to fifty-two storiesa full deck! But, as Chekhov once wrote, in art, as in life, there is nothing accidental.

When Chekhov began to write humorous stories and sketches, he thought he was doing it simply for money. And so he was. His fathers grocery business, in their native Taganrog, on the Sea of Azov, had gone bankrupt in 1876, and to avoid debtors prison the family had fled to Moscow, where Chekhovs two older brothers were already studying at the university. Chekhov, who was sixteen at the time, stayed behind to finish high school, supporting himself in various ways, one of them being the publication of humorous sketches in local papers, signed with various pseudonyms. In 1879 he graduated and moved to Moscow himself, where he entered medical school, and where his writing, still pseudonymous, became virtually the sole support of the familymother, father, four brothers, and a sister.

Chekhov paid no attention to the artistic quality of his sketches; he simply tossed them off, sometimes several a day, and sent them to various daily or weekly humor sheets, whose editors gladly printed them. But his true artistic giftinnate, intuitiveshowed itself even in the most exaggerated, absurd, and playful of these early jottings. They were mainly jokes, often satirical, but he also played with words in them, for instance in naming his characters. In At the Post Office (1883), the postmasters name is Sweetpepper and the police chiefs name is Swashbuckle. The French tutor in In a Foreign Land is Monsieur Shampooing, the French word for shampoo. Corporal Whompov is the heavy-handed officer in the story named for him. In An Educated Blockhead (1885), the name of the accused is Slopsov and the justice of the peace is Sixwingsky, suggestive of a seraph. In Romance with a Double Bass (1886), the main character, owner of the double bass, is named Bowsky, after the instruments articulator; we also run into such men as Buzzkin, Flunkeyich, and Flaskov. And there are others. These names have almost always been simply transliterated in English, giving no hint of their literal meaning in Russian.

After 1886, Chekhov stopped using such overtly comical names, but in later stories we still find characters like Zhmukhin in The Pecheneg (1897), whose name, while credible enough, also suggests pushing, squeezing, oppression. Chekhov also persisted in his transcribing of noises. The dog in The Teacher of Literature (1894) does not simply bark; his grrrnya-nya-nya-nya pervades the story. The night owl in The Pecheneg keeps calling Sleep! Sleep! The wind howls Hoo! Hoo! And in his descriptions of nature there is a pervasive anthropomorphismtrees that swoon, rivers that speak, the malicious, but deeply unhappy storm in On the Road (1886), the previous days mist in Fear (1892), which timidly pressed itself to the bushes and hummocks. In a letter of May 10, 1886, to his older brother Alexander, who was also trying to be a writer, he offers some advice:

For instance, you will succeed in depicting a moonlit night if you write that on the mill dam a piece of glass from a broken bottle flashed like a bright star and the black shadow of a dog or wolf rolled along like a ball and so forth. Nature comes alive if youre not squeamish about comparing natural phenomena to human actions

Yet in a letter dated January 14, 1887, to an acquaintance, Maria Kiselyova, who complained to him that he kept digging in the dung heap of immorality, Chekhov asserts: What makes literature art is precisely its depiction of life as it really is. Its charge is the unconditional and honest truth. And further on he says of the writer: Hes no different from the run-of-the-mill reporter. It is true that Chekhovs stories are filled with details of everyday existence, often very dark and always very keenly observed. He had an unusually wide personal experience of Russian life on all levels, and portrays a great variety of people: landowners, peasants, the military, bureaucrats, farmers, townspeople, clergy high and low, provincial school teachers, intellectuals, university students, boys, mistresses, wives, hunters, shepherds. In one story the central character is a boy two years and eight months old; in another the central character is a dog. But the stories he tells about them are hardly run-of-the-mill reporting.

The formal variety of Chekhovs stories is also far from slice-of-life realism. Sometimes he chooses suspended momentson a train, on the road, in a cartthat allow for unexpected revelations, or pseudo-revelations. Many are essentially monologues, which occasionally lead to surprise reversals. In The Siren (1887), after a court session, the court secretary entices his superiors, even the stern philosopher, with an inspired and minutely detailed five-page discourse on Russian eating and drinking, ending with honey-spice vodka, of which he says: After the first glass, your whole soul is engulfed in a sort of fragrant mirage, and it seems that you are not at home in your armchair, but somewhere in Australia, on some sort of ultrasoft ostrich There are doublings, as in the early Fat and Skinny or the late Big Volodya and Little Volodya. In his notes for the rather grim story The Bet (1889), he first refers to it as a fairy tale. The formal qualities of storytelling, of parables, anecdotes, and morality tales, are present throughout his work. It is nurtured by tradition, though he puts that tradition to his own use.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Fifty-Two Stories»

Look at similar books to Fifty-Two Stories. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Fifty-Two Stories»

Discussion, reviews of the book Fifty-Two Stories and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.