The Poems of Ossian in the Original Gaelic
James MacPherson
Google Book Search
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world's books discoverable online. See the back of the book for detailed information.
THE
POEMS OF OSSIAN,
IN
THE ORIGINAL GAELIC,
WITH A
LITERAL TRANSLATION INTO LATIN,
BY THE LATE ROBERT MACFARLAN, A. M.
TOGETHER WITH
A DISSERTATION ON THE AUTHENTICITY
OF THE POEMS,
BY SIR JOHN SINCLAIR, BART.
AND
A TRANSLATION FROM THE ITALIAN OF THE ABBE CESAROTCTS DISSER
TATION ON THE CONTROVERSY RESPECTING THE AUTHENTICITY
OF OSSIAN, WITH NOTES AND A SUPPLEMENTAL ESSAY,
BY JOHN M'ARTHUR, LL. D.
PUBLISHED UNDER THE SANCTION OF THE HIGHLAND
SOCIETY OF LONDON.
MAGNA EST VERITAS ET PR^VALEBIT.
VOL III.
LONDON:
PRINTED BY W. BULMER AND CO, CLEVELAND-ROW;
SOLD BY G. AND W. N1COL, BOOKSELLERS TO HIS MAJESTY,
PALL-MALL; CREECH, BELL AND BRADFUTE, CONSTABLE
AND CO, EDINBURGH; AND ARCHER, DUBLIN.
1807.
atrmnig III. atgnmotttim*
Lucis adventu, Fingal, concione ad populum habitd, Galium Morni filium exercitui praefecit; quippe horum temporum mos erat, ut rex, nisi egregiam illius virtutem et scientiam summum rerum discrimen postulasset, se a proelio abstraheret. Rex cum Ossiano ad rupem Cormulem se recipit, quae proelii campo supereminebat. Carmen bellicum bardi decantant. Proelium per totam aciem commissum describitur. Galli Morni filii virtus prae aliis enituit; Turlathonem Moruthi regulum, cum aliis famae inferioris ducibus interfecit. Ex alterd parte, Foldathus, qui exercitui Hiberniae praeerat (nam Cathmor Fingalis exemplo a proelio abstinebat), fortiter pugnat; Connalem Dunlorae principem occidit, et Galium ipsum petit. Gallus interim a sagittd fortuita saucius, a Folano Fingalis filio, qui facinora fortissima patrat, protegitur. Nox adventat. Fingalis cornu receptui canit; cui, cum carmine gratulabundo in quo Galli et Folani laudes praecipue celebrantur, obviam bardi proveniunt. Duces ad epulas discumbunt: Connalem Fingal quaerit In Connalis et Duthcaronis historiam poeta digreditur, quae annales Hiberniae antiquiores fusius tractat. Ad tumulum Connali congerendum Carril mittitur. Hujus libri actio diem ab incepto poemate secundam occupat.
[4]
TIGHMORA,
DUAN III.
v. 1-17. Co esa mu ghorm shiubhal Lubhair? Co fo liibadh cft)fri-charH nan ruadh, Ard ag aomadh ri craoibh o chulaobh, Reub osag an dubhra nan cruach? Co th'ann ach Mac Chumhail an treun, Tha lasadh measg deireadh nam blar? Tha 'liath chiamh air osaig o bheinn, E tarruing garbh Luno nan lahn. Tha 'shiiile garg air leirg Mhoilena, Air naimhdibh treun tha gluasad ciar. An cluinn thu guth an righ ag eirigh, Mar bhriseadh treun nan sruth o shliabh, 'Nuair a thig iad o fhuaim nan cnoc Air raon tha fo sheacadh na greine?
Garbh chearbach a thearnas an n&mhaid, Shll Shelma nan crann, bi suas; Bithibhse mar scdrr ar talmhuinn
m
TEMORA.
CARMEN III.
v. 1-17. Quis (est) ille circa caeruleum cursum Lubaris? Quis sub flexu curvi saxeti rufarum (caprearum), Sublimis inclinans-se ad arborem a tergo, Quam divulsit flamen in obscuritate collium? Quis est ibi nisi filius Comalae strenuus, Qui flammescit in extremo suorum proeliorum? Est ejus canus capillus super flamine a monte, Ipso extrahente ingentem Lunonem gladiorum. Sunt ejus oculi minaces in clivum Molenae, In hostes strenuos, qui moventur fusci. An audis tu vocem regis surgentem, Velut eruptionem violentam fluminum e clivo, Quando veniunt illa a sonitu colliculorum In campum qui est sub exustione solis? [dit hostis, (Valde extensisJateribus) vastk-fimbriatis deseenSemen Selmae arborum (surgite), estote sursum; Estote vos ipsi sicut scopuli vestrae terrae
An ciar shlios fo charradh nan ald.
Gath sdlais air m' anamsa fein
Mi faicinn nan treun a'm' ch6ir;
An uair is lag an namhaid thall
Cluinnear osna o spairn mo chleibhe:
Tha m' eagal mu ghluasad a' bhais
Air a' chliu so tha snamh mo dheigh.
Co tharngeas gu c6mhrag an lear,
Gu Alnecma nam feara treun?
'Se m &msa f6in garbh am a' chunnairt;
An sin a dhealras guineach mo lann:
Mar sin a rinn iad fein o shean
O Threunmor, fear riaghlaidh nan gaoth;
Mar sin a thearnadh slos gu lear
M6r Thr&thal fo ghormadh nan sgiath.
Grad aomadh nan triath gus an righ,
Gach ciar dhiubh a' strl mu 'n bhlar
Le iomradh nan gnlomh an robh brigh,
Gach suil ag iadhadh mu Eirinn gu mall.
Ach fada roimh na se6da treun
Sheas mac Mhorni nam beum cruaidh;
An samhchair sheas an gaisgeach f<6in.
Co nach cuala mu fheum o Ghall?
Anam m6r fo dhealradh nan gnlomh,
A gharbh lamh gu dlomhair m'a lann,
An lann a thug e o Shrumon suas,
'Nuair a cheileadh o chruadal Morni.
Sheas Fillean o Shelma thall
In fusco latere rupium rivorum.
Est radius laetitise meo animo ipsius
Videntis strenuos me coram;
Quando est iners hostis ex adverso
Auditur suspirium a luctamine mei pectoris i
Est meus metus circa invasionem mortis
In famam hanc quae natat me pone.
Quis se-trahit ad certamen in clivum,
Ad Alnecmam virorum strenuorum?
Est meum tempus ipsius asperum tempus periculi;
In illo coruscat acutus meus gladius:
Illo modo [se gesserunt] fecerunt nostri proavi olim
A Trenmore [rectore ventorum] viro regente ventos;
Illo modo descendebat deorsum ad aciem
Magnus Trathal sub caeruleo (colore) clypeorum.
Statim inclinaverunt-se principes ad regem, Unoquoque fusco (homine) eorum certante de proelio Cum narratione factorum in quibus fuit vis, Unoquoque oculo oblique-tuente Iernen lente. At longe ante heroas strenuos Stetit filius Mornae plagarum durarum; In silentio stetit bellator ipse. Quis non audivit de ejus (meritis) usu k Gallo? Animo magno sub coruscatione facinorum, Ejus ingenti manu clam circa ejus gladium, Gladium quem tulit ille a Strumone sursum, Quando (amovebatur) celabatur a dura re Morna. Stetit Folan a Selma ex adverso
Air sleagh am measg falbhan a chiabh.
Tri chuairt thog e shuile mall
Air Fionnghal an spairn o chliabh.
Shlolaidh slos gun bhrlgh a ghuth,
Cha robh Fillean fo dhubhadh nam blar.
Ghrad-shln e thall a cheum,
Is sheas e fo bheud thar sruth,
A dheoir a' dlutha gu tiugh m'a ghruaidh.
O am gu am a bhuail fo 'shleagh
Liath chluaran nam magh le 'chrann.