INTRODUCTION
TALK ABOUT WILD WALES
BY
THEODORE WATTS-DUNTON
I
WHY WILD WALES IS A SIMPLE ITINERARY
I have been invited by the editor of this series to say a few words upon Borrows Wild Wales. The invitation has come to me, he says, partly because during the latter days of Borrows life I had the privilege as a very young man of enjoying his friendship, and partly because in my story, Aylwin, and in my poem, The Coming of Love, I have shown myself to be a true lover of Walesa true lover, indeed, of most things Cymric.
Let me begin by saying that although the book is an entirely worthy compeer of Lavengro and The Romany Rye, and although like them it is written in the autobiographic form, it belongs, as I propose to show further on, to an entirely different form of narrative from those two famous books. And it differs in this respect even from The Bible in Spain. Unlike that splendid book, it is just a simple, uncoloured record of a walking tour through the Principality. As in any other itinerary, events in Wild Wales are depicted as they actually occurred, enriched by none of that glamour in which Borrow loved to disport himself. I remember once asking him why in this book he wrote an autobiographic narrative so fundamentally different from Lavengro and The Romany Ryewhy he had made in this book none of those excursions into the realms of fancy which form so charming a part of his famous quasi-autobiographic narratives. It was entirely characteristic of him that he remained silent as he walked rather sulkily by my side. To find an answer to the queries, however, is not very difficult. Making a tour as he did on this occasion in the company of eye-witnesseseye-witnesses of an extremely different temper from his own, eye-witnesses, moreover, whom he specially wished to satisfy and pleasehis wife and stepdaughterhe found it impossible to indulge in his bohemian proclivities and equally impossible to give his readers any of those romantic coincidences, those quaint arrangements of incidents to illustrate theories of life, which illuminate his other works. The tour was made in the summer and autumn of 1854; during the two or three years following, he seems to have been working upon this record of it. The book was announced for publication in 1857, but it was not until 1862 that his publisher, who had been so greatly disappointed by the reception given to Lavengro and The Romany Rye, took courage to offer it to the public.
II
BORROWS EQUIPMENT FOR WRITING UPON THE WELSH LANGUAGE AND LITERATURE
In 1860 Borrows interest in Wales and Welsh literature had specially been shown by the publication of his English version of Gweledigaethau y Bardd Cwsg, a curious kind of allegory in the form of a vision, written in the early years of the eighteenth century by a Welsh clergyman named Ellis Wynne. The English reader of Borrows works will remember the allusion made to this book. As might have been expected, Borrows translation of this Welsh prose classic is not very trustworthy, and it has been superseded by the translation of Mr. R. Gwyneddon Davies, published in 1897. A characteristic matter connected with Borrows translation is that in the Quarterly Review for January 1861 he himself reviewed it anonymously, and not without appreciation of its meritsa method which may be recommended to those authors who are not in sympathy with their reviewers. The article showed a great deal of what may be called Borrovian knowledge of the Welsh language and Welsh literature, and perhaps it is not ungenerous to say a good deal of Borrovian ignorance too. For never was Natures love of whim in the fashioning of individuals more delightfully exemplified than in the case of Borrows irresistible desire for scholarship. Nothing whatever had he of the temperament of the true scholarnothing whatever of the philologists endowment, and yet to be recognized as a scholar was the great ambitious dream of his life. I wish I had time to compare his disquisitions upon the Welsh language and literature in this article with a very rare little book on the same subject, the Sketch of the History of the Welsh Language and Literature, by a remarkable man as entirely forgotten now as Borrow is well rememberedThomas Watts of the British Museum. In the one case we get nebulous speculation and fanciful induction based upon Borrovian knowledge; in the other, a solid mass of real learning accompanied by the smallest possible amount of speculation or fanciful induction.
Borrow had a certain something of Mezzofantis prodigious memory for words, accompanied by the great Italians lack of philological science. It may be remembered in this connection that Mr. Thomas St. E. Hake in his reminiscences in Notes and Queries of a relation of mine, the late Mr. James Orlando Watts, says that the learned recluse used to express a good deal of humorous contempt of Borrows method of learning languages from dictionaries only, without any grammatical knowledge. And these strictures, if we consider them, will explain much in regard to the philological disquisitions in Lavengro, The Romany Rye, and Wild Wales, where the knowledge is all dictionary knowledge. But it was not the shaky philology that caused Wild Wales to fall almost dead from the press. What, then, was the cause? It arose from the fact, as I hinted above, that Wild Wales belongs to a different kind of autobiographic narrative from Lavengro and The Romany Rye, and also, if the truth must be said, from The Bible in Spain.
At the period when Borrow wrote this book the great and vigorous renascence of the Cymric idea, the new and deep interest that Welshmen are now taking in the preservation of the Welsh tongue, had not begun. That Borrow did not live to this day, when Welsh is much more spoken among the cultivated class than in his time, is to be lamented. With regard to this revival, whatever may become of it (whether the Welsh language can really be made to survive in the great linguistic struggle for life, which will be one of the principal features of the twentieth century), no one will deny that it is a language which from the poetic side as well as from the historic ought to survive. If I tread here upon dangerous ground, I may yet venture to say that one great obstacle against the spread of the Welsh language beyond Wales is the strange orthography. It is difficult for a person unacquainted with Welsh to believe that the sounds represented by such awkward arrangements of consonants as Welsh displays are otherwise than unmusical. And yet as a matter of fact those sounds are very musical. It may be remarked here that there is another language spoken in Europe which suffers from the same misfortune in regard to phoneticsthe Magyar language. I have elsewhere in a novel, whose scene is partly laid in Hungary, made a character speak of the disappointment expressed by the traveller in Central Europe, when crossing the Austrian frontier into Hungary by rail, at the sight of the Hungarian names with which the stations become suddenly placarded. German is an ugly-looking language enough, but in this respect it is nothing to the Hungarian. And yet it would be hard to find in the whole of Europe a more musical tongue than that which is represented by the uncouth consonantal syllables. It is not a little striking too that between the Cymric race and the Magyar race there are many points of likeness; one of these is the intense love of music displayed by the two, another is the blending of poetic imagination with practical sagacity. The Magyars have been called a race of lawyers, but their love of law-points and litigation is not greater than that of the Welsh, and yet how poetical is each race to the core!