• Complain

Stonehouse - The Mountain Poems of Stonehouse (English and Chinese Edition)

Here you can read online Stonehouse - The Mountain Poems of Stonehouse (English and Chinese Edition) full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2014, publisher: Copper Canyon Press, genre: Detective and thriller. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Stonehouse The Mountain Poems of Stonehouse (English and Chinese Edition)
  • Book:
    The Mountain Poems of Stonehouse (English and Chinese Edition)
  • Author:
  • Publisher:
    Copper Canyon Press
  • Genre:
  • Year:
    2014
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Mountain Poems of Stonehouse (English and Chinese Edition): summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Mountain Poems of Stonehouse (English and Chinese Edition)" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

The Mountain Poems of Stonehouse [is] a tough-spirited book of enlightened free verse.Kyoto Journal

The Zen master and mountain hermit Stonehouseconsidered one of the greatest Chinese Buddhist poetsused poetry as his medium of instruction. Near the end of his life, monks asked him to record what he found of interest on his mountain; Stonehouse delivered to them hundreds of poems and an admonition: Do not to try singing these poems. Only if you sit on them will they do you any good.

Newly revised, with the Chinese originals and Red Pines abundant commentary and notes, The Mountain Poems of Stonehouse is an essential volume for Zen students, readers of Asian literature, and all who love the outdoors.

After eating I dust off a boulder and sleep
and after sleeping I go for a walk
on a cloudy late summer day
an oriole sings from a sapling
briefly enjoying the season
joyfully singing out its heart
true happiness is right here
why chase an empty name

Stonehouse was born in 1272 in Changshu, China, and took his name from a cave at the edge of town. He became a highly respected dharma master in the Zen Buddhist tradition.

Red Pine is one of the worlds leading translators of Chinese poetry. Every time I translate a book of poems, he writes, I learn a new way of dancing. And the music has to be Chinese. He lives near Seattle, Washington.

Stonehouse: author's other books


Who wrote The Mountain Poems of Stonehouse (English and Chinese Edition)? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Mountain Poems of Stonehouse (English and Chinese Edition) — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Mountain Poems of Stonehouse (English and Chinese Edition)" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Note to the Reader Copper Canyon Press encourages you to calibrate your - photo 1
Note to the Reader Copper Canyon Press encourages you to calibrate your - photo 2

Note to the Reader

Copper Canyon Press encourages you to calibrate your settings by using the line of characters below, which optimizes the line length and character size:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Pell

Please take the time to adjust the size of the text on your viewer so that the line of characters above appears on one line, if possible.

When this text appears on one line on your device, the resulting settings will most accurately reproduce the layout of the text on the page and the line length intended by the author. Viewing the title at a higher than optimal text size or on a device too small to accommodate the lines in the text will cause the reading experience to be altered considerably; single lines of some poems will be displayed as multiple lines of text. If this occurs, the turn of the line will be marked with a shallow indent.

On many devices, double-tapping the Chinese will enlgarge the image for better readability.

Thank you. We hope you enjoy these poems.

This e-book edition was created through a special grant provided by the Paul G. Allen Family Foundation. Copper Canyon Press would like to thank Constellation Digital Services for their partnership in making this e-book possible.

for Stefan Hyner and Mimi Steele

PREFACE

If youve never heard of Stonehouse, youre not alone. Not many people have, even in China, even among Buddhists, much less poets. Back in the early 1980s when I was translating the poems of Hanshan (Picture 3), or Cold Mountain, one of the Chinese editions I was using was published by Taiwans Hsinwenfeng (Picture 4) Publishing Company, and it included the poems of two other Buddhist poets. When I got to the end of Cold Mountains poems, there was Stonehouse waiting for me. I couldnt believe my good fortune. I was captivated by his poems. And yet I couldnt find anyone in Taiwan who had heard of him. Undeterred, once I finished Cold Mountains poems, I translated Stonehouses as well.

Publishing them, though, was a problem. It was hard enough finding a publisher in America for Cold Mountain, who at least had a reputation of sorts. Trying to interest a publisher in Stonehouse was a nonstarter. I ended up publishing his Mountain Poems myself in a limited edition distributed by my friends at Empty Bowl in Port Townsend. Although that edition soon went out of print, I later combined it with Stonehouses other workshis Gathas and Zen Talksand published all three in a single volume entitled The Zen Works of Stonehouse, first with Mercury House and later with Counterpoint Press. The Mountain Poems, though, have remained my favorite, and I have thought about revising my earlier translations and bringing them out again in a separate volume. And now the same press that published my Cold Mountain translations thirty years ago has offered to do just that. So here they are, Stonehouses Mountain Poems, the same poems I translated and published back in 1986. Only now theyre better. But first, let me tell you about the poet no one knows about.

Stonehouse was born in 1272 in the town of Changshu not far from where the - photo 5

Stonehouse was born in 1272 in the town of Changshu not far from where the - photo 6

Stonehouse was born in 1272 in the town of Changshu Picture 7, not far from where the Yangtze empties into the East China Sea. Nothing is known about his family or his early life, other than that his fathers surname was Wen (Picture 8) and his mothers surname was Liu (Picture 9) and that he received the traditional Confucian education for someone from a family of means. No one knows either when he started using the name Stonehouse (Shihwu, Picture 10) or why. He probably picked up the name while he was still studying to become an official. It was the name of a cave on Yushan (Picture 11), just outside his hometown. Yushan was known for its pine trees, its rock formations, and its springs, in particular a spring that flowed out of a cave as big as a house. Locals still call it Stonehouse Cave. Ironically, the scenes of Yushan were among the favorite subjects of Huang Kung-wang (Picture 12, 12691354), one of the great artists of the time. Huang was also born in Changshu, and his grave is still there on Yushan, not far from the cave from which Stonehouse took his name. It was not uncommon for an educated person to assume such a name. Many people took several names in the course of their careers, especially artists and poets.

Despite Stonehouses Confucian upbringing, when he was twenty, he changed tracks. He quit his studies and became a novice under the guidance of Master Yung-wei The Mountain Poems of Stonehouse English and Chinese Edition - image 13 at Hsingchiao Chungfu Temple The Mountain Poems of Stonehouse English and Chinese Edition - image 14 just outside Changshu. After three years, he was formally ordained and given the monastic name Ching-kung Picture 15. Being a young monk, he did what many young monks did back then and still do today: he sought further instruction. One day soon after his ordination, he saw a monk walk past his door wearing a broad-brimmed straw hatthe kind travelers wore to keep the sun out of their eyes and the rain off their shoulders. The monk also had a hiking staff in his hand. When Stonehouse asked where he was going, the monk said he was going to Tienmushan Picture 16 to see Kao-feng Yuan-miao Picture 17, a great Zen master of the time. He invited Stonehouse to join him, and the two monks journeyed there together. It wasnt far maybe a four- or five-day journey on foot, assuming they didnt shorten it by availing themselves of the Grand Canal as far as Hangchou. Kao-feng was living on the West Peak of Tienmushan, just south of Hangchou.

Following their arrival, Kao-feng asked Stonehouse why he had come. Stonehouse said, Ive come for the Dharma. Kao-feng said, The Dharma isnt so easy to find. Youll need to burn your fingers for incense. To this, Stonehouse replied, But I see the master before me with my own eyes. How could the Dharma be hidden? Kao-feng nodded his approval and suggested Stonehouse study the koan All things come back to one Picture 18.

Stonehouse stayed with Kao-feng for three years, serving with diligence but without satisfying his quest for the Dharma. Stonehouse finally decided to leave and went to announce his departure. Kao-feng said, Youre still a blind donkey. But over in the Huai watershed Picture 19

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Mountain Poems of Stonehouse (English and Chinese Edition)»

Look at similar books to The Mountain Poems of Stonehouse (English and Chinese Edition). We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Mountain Poems of Stonehouse (English and Chinese Edition)»

Discussion, reviews of the book The Mountain Poems of Stonehouse (English and Chinese Edition) and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.