• Complain

Andrew C. Mertha - Brothers in Arms: Chinese Aid to the Khmer Rouge, 1975–1979

Here you can read online Andrew C. Mertha - Brothers in Arms: Chinese Aid to the Khmer Rouge, 1975–1979 full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: Ithaca, year: 2014, publisher: Cornell University Press, genre: History. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Andrew C. Mertha Brothers in Arms: Chinese Aid to the Khmer Rouge, 1975–1979
  • Book:
    Brothers in Arms: Chinese Aid to the Khmer Rouge, 1975–1979
  • Author:
  • Publisher:
    Cornell University Press
  • Genre:
  • Year:
    2014
  • City:
    Ithaca
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Brothers in Arms: Chinese Aid to the Khmer Rouge, 1975–1979: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Brothers in Arms: Chinese Aid to the Khmer Rouge, 1975–1979" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

When the Khmer Rouge came to power in Cambodia in 1975, they inherited a war-ravaged and internationally isolated country. Pol Pots government espoused the rhetoric of self-reliance, but Democratic Kampuchea was utterly dependent on Chinese foreign aid and technical assistance to survive. Yet in a markedly asymmetrical relationship between a modernizing, nuclear power and a virtually premodern state, China was largely unable to use its power to influence Cambodian politics or policy. In Brothers in Arms, Andrew Mertha traces this surprising lack of influence to variations between the Chinese and Cambodian institutions that administered military aid, technology transfer, and international trade.

Today, Chinas extensive engagement with the developing world suggests an inexorably rising China in the process of securing a degree of economic and political dominance that was unthinkable even a decade ago. Yet, Chinas experience with its first-ever client state suggests that the effectiveness of Chinese foreign aid, and influence that comes with it, is only as good as the institutions that manage the relationship. By focusing on the links between China and Democratic Kampuchea, Mertha peers into the black box of Chinese foreign aid to illustrate how domestic institutional fragmentation limits Beijings ability to influence the countries that accept its assistance.

Andrew C. Mertha: author's other books


Who wrote Brothers in Arms: Chinese Aid to the Khmer Rouge, 1975–1979? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Brothers in Arms: Chinese Aid to the Khmer Rouge, 1975–1979 — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Brothers in Arms: Chinese Aid to the Khmer Rouge, 1975–1979" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Brothers in
Arms
Chinese Aid to the Khmer
Rouge, 19751979
Andrew Mertha
CORNELL UNIVERSITY PRESS ITHACA AND LONDON

To Sophie
Contents


Illustrations

Figures
Tables

Acknowledgments

The idea for this book began in March 2010, when an old Cambodia hand, Henri Locard, took me and a few others on a day trip to the Krang Leav airfield, an airport built by Cambodian slave labor under the political authority of the Khmer Rouge but under the management of Chinese technical advisers. We surveyed the airfield and the surrounding infrastructure, taking care to avoid unexploded ordnance, even descending into what initially looked like a cave but was in fact an unfinished underground command center that evoked images of SPECTRE and NORAD. Between avoiding snakes and side-stepping the layers of bat guano in the airless and sticky heat, I could not help ruminating over some fundamental questions: How is it that so few people know about this place? If we know so know little about this airfield and Chinas involvement with it, what else do we not know about what happened during the Khmer Rouge era in Cambodia? Such questions inspired the research that culminated in this book.
When I began, I had the unenviable task of starting at the very bottom of the food chain in what was for me a new area of scholarship: I had no contacts, minimal language skills, and what can only be described as an impressive reservoir of sheer ignorance. In short, I felt like a first-semester graduate student again. And that was just on the Cambodia side. In China, I had to learn a new set of institutions, some of which have not existed for decades, involving a subject that officially did not exist. So it goes without saying that I benefited greatly from the generosity of others.
The staff at National Archives of Cambodia was unflinchingly and unfailingly helpful in providing key documents and data and also worked tirelessly to make sure that I could compile them in a timely fashion. Yi Dari, in particular, deserves special thanks. Youk Chhang and the Documentation Center of Cambodia (DC-CAM) were very generous in providing documents for an earlier project, which also proved to be very helpful for this one. Finally, a great number of Cambodia specialists were disarmingly supportive and helped me at each stage. This project would have been inconceivable without them. Special thanks go to David Chandler, Craig Etcheson, Steve Heder, and Henri Locard. Others for whom I express my gratitude include John Ciorciari, Lois De Menil, Nic Dunlop, Penny Edwards, Anne Hansen, Ben Kiernan, Judy Ledgerwood, Davin Lim, Vera Manuello, Philip Short, Laura Summers, Nate Thayer, and Benny Widyono. My research assistant in Cambodia, the promising young scholar Keo Duong, tirelessly enabled me to locate and interview former (and necessarily anonymous) Khmer Rouge officials whom I never would have been able to find, let alone approach, on my own.
In China, I am indebted to another set of anonymous sources who had served as technical advisers in Democratic Kampuchea. They graciously offered their time and shared their recollections, photographs, diaries, and other materials that allowed me to breathe life into the inanimate blueprints, shipping schedules, telegrams, bills of lading, and other documents I had culled from the Cambodian National Archives. These interviewees are extraordinary people who lived through some of the most difficult challenges Maoist China could throw at them, emerging with their intelligence, dignity, and subversive sense of humor intact. They are some of the most impressive people I have ever met throughout my professional career. In thinking about the China side of the equation, I am grateful to the comments and support of Kjeld Erik Brdsgaard, Nis Grnberg, Kevin OBrien, Michael Szony, and Ezra Vogel. In China and Cambodia and Hong Kong I was able to succeed only through the prodigious talent, stamina, and exquisite good nature of my superb research assistant, Emily Cheung.
At Cornell, I have many people to thank as well. Sid Tarrow inspired me to think outside of China, urging me to become a real comparativist. He suggested fascist Italy; I chose communist Cambodia. I remain ever grateful. Peter Katzenstein compelled me to think about the normative dimensions of what I was doing; he also deserves my thanks. Allen Carlson helped ensure that I did not embarrass myself too much as I ventured into the subfield of international relations. Matt Evangelista, Jonathan Kirshner, and Tom Pepinsky may be surprised to learn that they helped me a great deal in navigating some of the questions that arose along the way, helping to transform what was rapidly turning into a historical monograph into what I hope to be a work of political science. Val Bunce helped me think long and hard about the vast differences between socialist regimes, despite their more apparent yet superficial similarities. Thak Chaloemtiarana and Tamara Loos recruited me into Cornells Southeast Asia Program, which served as a launching pad into a brand-new scholarly world. Lorraine Paterson showed me how to straddle the moving parts that connect and separate China and Cambodia. Ding Xiang Warner, then the director of the East Asia Program, offered financial and moral support. Ken Roberts and the Institute for Social Sciences also generously provided funds for research assistance, as did Xu Xin at the China and Asia Pacific Studies (CAPS) program. This money was well spent on yet another set of terrific research assistants at Cornell, Wendy Leutert and Lin Fu. My infinitely patient Khmer language teacher at Cornell, Hannah Phan, remains my linguistic lifeline to the soul of Cambodia. She also helped me with the transliteration of a number of Khmer words and phrases to achieve some measure of consistency. Fellow intrepid traveler John Kandels enthusiasm at the Krang Leav site helped me realize that I might be onto something.
I thank my high school art history teacher, Ruth Chapman, who enthusiastically indulged and supported my fascination with all things Cambodian when I was sixteen. In many ways this book is a tribute to her. Thank you, Ruth.
I am grateful once again to Roger Haydon and the entire team at Cornell University Press for shepherding this project through the publication process without mincing words, as well as to the two reviewers whose comments allowed me to transform a draft manuscript into a much better book.
Despite all the aforementioned help, and even with my best efforts, mistakes inevitably remain. The responsibility for them is mine alone.
My family gave me the time and space necessary to work on this project, supporting me throughout. My inestimably wonderful wife, Isabelle, among a million other things helped me reestablish my priorities; horrified by an impromptu Adirondack cliff dive in the summer of 2011, she told me that such acts of idiocy do not impress her writing books does. Et viol! But the person who has sacrificed the most is my daughter, Sophie Ruobin Mertha, who can at long last look forward to spending some quality time with the old man. She is an inspiration to me, every day and in every way. I dedicate this book, with all my love, to her.

A Note on Transliteration

I employ the pinyin form of Romanization used in the Peoples Republic of China except in cases of direct quotes or references that use other forms of Romanization, most prominently Wade-Giles, such as in the case of the Chinese shipping vessel Yong Kang .
Because Khmer does not yet have a standard Romanized form, I have been forced to make a number of suboptimal editorial decisions. In keeping with the current standard, I have kept widely accepted transliterations of relatively well-known personal and place names. Where transliterated Khmer words are quoted from primary and secondary sources, I have generally kept these as well. When citations use a particular Romanization of Khmer as part of the citation title, I retain the original to avoid confusion. Some proper nouns have more than one common transliteration. For the key term, Angkar (Organization), I use the r at the end of the word. Vorn Vet is also referred to as Vorn Veth; in this book, I use the former. Van Rith is also referred to as Van Rit; I similarly employ the former transliteration. Ke Pauk is sometimes referred to as Ke Pork; I use Ke Pauk. In the case of Eastern Zone Commander So Phim, there are two common transliterations that conform to the two common Khmer spellings of his name, both of which are in the glossary; I use So Phim. I provide the Khmer script in the glossary for most of the Khmer terms I use in the book.
Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Brothers in Arms: Chinese Aid to the Khmer Rouge, 1975–1979»

Look at similar books to Brothers in Arms: Chinese Aid to the Khmer Rouge, 1975–1979. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Brothers in Arms: Chinese Aid to the Khmer Rouge, 1975–1979»

Discussion, reviews of the book Brothers in Arms: Chinese Aid to the Khmer Rouge, 1975–1979 and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.