A PERIGEE BOOKPublished by the Penguin GroupPenguin Group (USA) LLC375 Hudson Street, New York, New York 10014 USA Canada UK Ireland Australia New Zealand India South Africa China
penguin.com A Penguin Random House Company EDIBLE FRENCH Copyright 2014 by Clotilde Dusoulier Penguin supports copyright. Copyright fuels creativity, encourages diverse voices, promotes free speech, and creates a vibrant culture. Thank you for buying an authorized edition of this book and for complying with copyright laws by not reproducing, scanning, or distributing any part of it in any form without permission. You are supporting writers and allowing Penguin to continue to publish books for every reader.
PERIGEE is a registered trademark of Penguin Group (USA) LLC. The P design is a trademark belonging to Penguin Group (USA) LLC.
ISBN 978-0-698-15735-4 First edition: October 2014 Illustrations by Mlina Josserand The recipes contained in this book are to be followed exactly as written. The publisher is not responsible for your specific health or allergy needs that may require medical supervision. The publisher is not responsible for any adverse reactions to the recipes contained in this book. While the author has made every effort to provide accurate telephone numbers, Internet addresses, and other contact information at the time of publication, neither the publisher nor the author assumes any responsibility for errors, or for changes that occur after publication. Further, the publisher does not have any control over and does not assume any responsibility for author or third-party websites or their content. Most Perigee books are available at special quantity discounts for bulk purchases for sales promotions, premiums, fund-raising, or educational use.
Special books, or book excerpts, can also be created to fit specific needs. For details, write: Special.Markets@us.penguingroup.com. Version_1 For my parents, who raised me in a world of words.
CONTENTS
tre dans les choux
Being in the cabbages Ne pas savoir quelle sauce on va tre mang
Not knowing what sauce one is going to be eaten with Tarte la crme
Cream pieINTRODUCTION
O ne fall evening six years ago, I was having dinner at a small Paris bistro with two dear friends of mine who were visiting from California. As we studied the menu, we noticed it was decorated with dozens of French expressions related to food, printed in different retro types. Once our orders had been placed, we asked to keep a menu and spent a happy moment translating, explaining, and finding English equivalents for those idioms.
The seed of an idea was planted, and two weeks later I started a series of posts on my food blog, Chocolate & Zucchini, to shed light on what I dubbed the edible idioms of the French language. Ive always loved the idiosyncrasies of languages and what they tell us about a culture, and it is certainly striking to see the French love of food and the importance meals have in daily life translate so richly in the fabric of the language. Matters of the table are considered with such care and attention that whenever the French mind searches for an expression to illustrate a situation, it is likely to come up with a food-related metaphor or simile, one that has to do with bread or cheese or wine. Researching those expressions was as much a treat for me as for my readers; this series soon became one of my most popular, and I was often asked whether I had plans to publish them as a book. The spark for that came four years later, when Mlina Josserand first contacted me. A French watercolor artist living in London, she was a fan of those posts and was volunteering to illustrate them.
I was instantly smitten with the playfulness of her work and her eye for color, and after collaborating on a few posts and hitting it off like wed known each other all our lives, we decided to turn my words and her brushstrokes into the book you are now holding in your hands. In it youll find fifty of the most delicious expressions of the French language, some of them favorites from the blog series, some of them all new, with example sentences and Mlinas gorgeous illustrations. Youll also find cultural notes, fun quizzes, and a few very easy but very tasty recipes inspired by some of these idioms. We hope you enjoy this colorful window onto the French language and that youll make your honey out of it.
To listen to the audio recordings of the expressions and example sentences and to see pictures of the recipes included in this book, please visit the Edible French mini-site at http://cnz.to/ediblefrench or use the QR code below.
Aller quelquun comme un tablier une vache
Fitting someone like an apron fits a cow This idiom is used to say a piece of clothing is
unbecoming or ridiculous on a person.
It is a self-deprecatingly funny phrase to use on yourself but becomes unkind if youre referring to others: It implies that the person has tried to dress with elegance but lacks the class or figure to pull it off. This expression is chiefly applied to women. A more masculine, though seldom-used equivalent is a lui va comme des gutres un lapin. (It suits him like gaiters on a rabbit.) Example