• Complain

Carmen Mangiron - Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games

Here you can read online Carmen Mangiron - Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2014, publisher: Peter Lang AG, genre: Politics. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Carmen Mangiron Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games

Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Video games have evolved to become a pervasive format which is beyond entertainment, enjoyed by a broad group of people rather than as a niche activity by hardcore gamers. However, to date, academic studies focusing on game localization and accessibility are few and far between, despite the fact that further research in localization and accessibility would be beneficial to all. The different contributions in this pioneering volume address the emerging fields of Game Accessibility and Game Localization from different angles, providing insightful information about these relatively unexplored academic areas with such close tights to the industry. The volume is divided in two sections: the first section includes four contributions on Game Accessibility, dealing with issues such as universally accessible games and guidelines for promoting accessibility. The second section of the book includes nine contributions focussing on different issues affecting game translation and localization, such as case studies, culturalization, fan translation, and terminology management for the game localization industry.

Carmen Mangiron: author's other books


Who wrote Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Carmen Mangiron, Pilar Orero & Minako OHagan (eds)

FUN FOR ALL

Translation and Accessibility Practices in Video Games

Bibliographic information published by die Deutsche Nationalbibliothek Die - photo 1

Bibliographic information published by die Deutsche Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available on the Internet at http://dnb.d-nb.de.

British Library Cataloguing-in-Publication Data: A catalogue record for this book is available from The British Library, Great Britain

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Fun for all : translation and accessibility practices in video games / Carmen Mangiron, Pilar Orero & Minako OHagan (eds.).
pages cm
ISBN 978-3-0343-1450-3
1. Multimedia systemsResearch. 2. Audio-visual equipmentTechnological innovations. 3. Translating and interpretingTechnological innovations. 4. Computer gamesProgramming. 5. Video gamesDesign. 6. Video games industryTechnological innovations.
I. Mangiron, Carmen. II. Orero, Pilar. III. OHagan, Minako, 1959
P306.93.F86 2014
794.81526dc23

2013049684

Cover design: Thomas Jaberg, Peter Lang AG

ISBN 978-3-0343-1450-3 br.ISBN 978-3-0351-0667-1 eBook

Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2014
Hochfeldstrasse 32, CH-3012 Bern, Switzerland

All rights reserved.
All parts of this publication are protected by copyright.
Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution.
This applies in particular to reproductions, translations, microfilming, and storage and processing in electronic retrieval systems.

Acknowledgements

First and foremost we would like to acknowledge and thank the contributors for sharing their work with us. Special mention must also be made to Hugh Tanton and Estella Oncins for their revising and formatting assistance.

We are also extremely grateful to the Master in Audiovisual Translation at the Universitat Autnoma de Barcelona (pagines.uab.cat/mtav/), offered by the Departament de Traducci i dInterpretaci (Department of Translation and Interpreting), for its financial help with the publication of this book. Needless to say, any errors and misinterpretations remain our sole responsibility.

The publication of this book has also been made possible thanks to a grant from the Spanish Ministry of Finance and Competivity no. FFI201239056-C0201 Subtitling for the deaf and hard of hearing and audio description: new formats, and by the Catalan Government funds 2009SGR700.

About the Editors

Carmen Mangiron, PhD, is a lecturer and researcher and chair of the M.A. in Audiovisual Translation at UAB.

Pilar Orero PhD (UMIST) is the head of research at CAIAC Research Centre (Universitat Autnoma de Barcelona, Spain) and Director of the European MA in Audiovisual Translation at UAB.

Minako OHagan, PhD, is a Senior Lecturer in the School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS), Dublin City University.

About the Book

Video games have evolved to become a pervasive format which is beyond entertainment, enjoyed by a broad group of people rather than as a niche activity by hardcore gamers. However, to date, academic studies focusing on game localization and accessibility are few and far between, despite the fact that further research in localization and accessibility would be beneficial to all. The different contributions in this pioneering volume address the emerging fields of Game Accessibility and Game Localization from different angles, providing insightful information about these relatively unexplored academic areas with such close tights to the industry. The volume is divided in two sections: the first section includes four contributions on Game Accessibility, dealing with issues such as universally accessible games and guidelines for promoting accessibility. The second section of the book includes nine contributions focussing on different issues affecting game translation and localization, such as case studies, culturalization, fan translation, and terminology management for the game localization industry.

This eBook can be cited

This edition of the eBook can be cited. To enable this we have marked the start and end of a page. In cases where a word straddles a page break, the marker is placed inside the word at exactly the same position as in the physical book. This means that occasionally a word might be bifurcated by this marker.

Table of Contents

D IMITRIS G RAMMENOS
From Game Accessibility to Universally Accessible Games

A LBERTO F ERNNDEZ C OSTALES
Translating Fun for All: Promoting Accessibility in Video Games

J AVIER T ORRENTE , NGEL DEL B LANCO , P ABLO M ORENO -G ER , I VN M ARTNEZ -O RTIZ and B ALTASAR F ERNNDEZ -M ANJN
Accessible Games and Education: Accessibility Experiences with eAdventure

J AVIER M AIRENA
How to Make Universally Accessible Video Games

O RNELLA L EPRE
Divided by language, united by gameplay: an example of ludological game localization

A NNELIES VAN O ERS
Translation Strategies and Video Game Translation: A Case Study of Beyond Good and Evil

G IANNA T ARQUINI
Translating the onscreen text blindfolded: possibilities and impossibilities

R AFAEL M LLER G ALHARDI
Video game and Fan translation: A case study of Chrono Trigger

X IAOCHUN Z HANG
Terminology Management in Video Game Localisation

S TEPHEN M ANDIBERG
Games, Localization, and Diaspora

O LIVER C ARREIRA and E UGENIA A RRS
Video game Localization Training on offer in Spanish Universities at an Undergraduate Level

V ICTOR A LONSO L ION
New Challenges in Interactive Media Localization Projects

K ATE E DWARDS
Beyond Localization: An Overview of Game Culturalization

8 | 9

Video games have evolved to become a pervasive format which is beyond entertainment enjoyed by a broad group of people rather than as a niche activity by hardcore gamers. More recently casual and social games have been further pushing such a trend, turning digital games into a universal phenomenon. Recent game statistics in developed countries indicate the ratio of people in the population who play digital games surpassing well over the 50% mark. For example, the US-based Entertainment Software Association reported that 72% of the US population played a digital game in 2010 (ESA 2011: 2). This suggests mainstreaming of video games and their potentially significant influence on societies as a whole, providing further impetus to research.

This edited volume arose from the first International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds held at the Universitat Autnoma de Barcelona (UAB) on 2 -3 December 2010, organised by the TransMedia Catalonia Research Group of UAB, which is part of the Centre for Ambient Intelligence and Accessibility in Catalunya (CAIAC). The focus of the conference was unique in its comprehensive approach combining game accessibility, game translation and localization and also related issues in broader environments of virtual worlds. Such combination was due to a broad view of accessibility, which not only encompasses users with functional diversity, but also those who due to age or skill are not able to play a game successfully, those who do not speak the original language of the game, and those who due to socioeconomic conditions cannot access games or virtual platforms. In addition, both game localization and accessibility are issues that ideally need to be taken into account early in the development process of a game, in order prevent costly modifications at a later stage. If accessibility and localization are considered since the conception of the game, it should not be too costly or cumbersome to translate the game into other languages or include accessibility 9 | 10 features, such as the possibility to remap the controls or have intralingual subtitles.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games»

Look at similar books to Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games»

Discussion, reviews of the book Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.