• Complain

Irene Ranzato - Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation

Here you can read online Irene Ranzato - Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2018, publisher: Routledge, genre: Home and family. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Irene Ranzato Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.

Irene Ranzato: author's other books


Who wrote Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation This - photo 1
Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation

This collection of essays offers a multifaceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibilitya growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.

Irene Ranzato is a Researcher and Lecturer in English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy. Her previous publications include Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing (2016).

Serenella Zanotti is Associate Professor of English Language and Translation at Roma Tre University, Italy. Her previous publications include Italian Joyce: A Journey through Language and Translation (2013).

Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

The Changing Role of the Interpreter

Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards

Edited by Marta Biagini, Michael S. Boyd and Claudia Monacelli

Translation in Russian Contexts

Culture, Politics, Identity

Edited by Brian James Baer and Susanna Witt

Untranslatability Goes Global

Edited by Suzanne Jill Levine and Katie Lateef-Jan

Queering Translation, Translating the Queer

Theory, Practice, Activism

Edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl

Translating Foreign Otherness

Cross-Cultural anxiety in modern China

Yifeng Sun

Translating Picturebooks

Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience

Riitta Oittinen, Anne Ketola and Melissa Garavini

Translation and Emotion

A Psychological Perspective

Sverine Hubscher-Davidson

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation

Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti

For a full list of titles in this series, visit www.routledge.com/Routledge-Advances-in-Translation-and-Interpreting-Studies/book-series/RTS

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation

Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti

First published 2018 by Routledge 711 Third Avenue New York NY 10017 and by - photo 2

First published 2018
by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017

and by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN

Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business

2018 Taylor & Francis

The right of the editors to be identified as the authors of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.

All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.

Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Names: Ranzato, Irene, editor. | Zanotti, Serenella, editor.

Title: Linguistic and cultural representation in audiovisual translation / edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti.

Description: New York : Routledge, [2018] | Series: Routledge Advances in translation and interpreting studies, 32 | Includes bibliograhical references and index.

Identifiers: LCCN 2017061294 | ISBN 9781138286214 (hardback : alk. paper) | ISBN 9781315268552 (ebk)

Subjects: LCSH: Language and culture. | Translating and interpretingSocial aspects. | Mass mediaLanguage.

Classification: LCC P306.97.S63 L57 2018 | DDC 418/.03791dc23

LC record available at https://lccn.loc.gov/2017061294

ISBN: 978-1-138-28621-4 (hbk)
ISBN: 978-1-315-26855-2 (ebk)

Typeset in Sabon
by Apex CoVantage, LLC

Contents

MARIE-NOLLE GUILLOT

IRENE RANZATO AND SERENELLA ZANOTTI

Part I
Representing Linguacultures

MARIA PAVESI

JAN PEDERSEN

MONIKA WONIAK AND AGATA HOOBUT

Part II
Representational Practices Across Different AVT Modes

DAVID KATAN

AMER AL-ADWAN AND RASHID YAHIAOUI

SILVIA PETTINI

Part III
Representing Otherness

GAIA ARAGRANDE

PIETRO LUIGI IAIA

Part IV
Representing Multilingual Soundscapes

PATRICK ZABALBEASCOA

SOFIA IBERG

Part V
Representing Voice

IRENE RANZATO

SILVIA BRUTI AND SERENELLA ZANOTTI

Part VI
Representing Translation

CAROL OSULLIVAN

With 13 chapters across a range of topics, modalities, and languages, this volume provides an unprecedented overview of aspects and issues of linguistic and cultural representation in audiovisual translation (AVT)a theme that has become increasingly prominent in research over the last few years and increasingly topical in its societal ramifications.

With the Rome 2016 conference from which the volume arises, the theme has come into its own for AVT. From more humble but already robust beginnings elsewhere, it has matured into a fully blown domain of enquiry. The breadth of approaches and concerns represented here bears witness to the urgency of addressing them and to the research now being vitally invested in doing so.

Together, contributions across the six complementary sections of the volume establish further tendencies now documented with mounting frequency and methodological dependability in AVT research: the indexing of pragmatic, linguacultural, or other values internally and the capacity of audiences to respond to representational conventions set from within, overtly (e.g. with authorial titling, as discussed in Katan) or covertly (e.g. with translational routines in dubbing, probed in Pavesi). Individually, they are equally absorbing in the range of questions of representation they draw to attention in a kaleidoscopic set of strokes that each in its own way illuminates the overall picture and collective debatefrom the challenges of metaphor (Pedersen); of politeness in period film (Woniak and Hoobut) or humour and gender as cultural or identity markers (Al-Adwan and Yahiaoui, Pettini); of foreign, regionalized, or marked voices in screen fiction (Iaia, Ranzato, Bruti and Zanotti) or of the voices of people from elsewhere in the news (Aragrande); to the demands of multilingual films (Zabalbeascoa) and invented languages (Iberg); and the vital yet neglected aspect of the framing of AVT in paratext (OSullivan).

The theme of linguistic and cultural representation is critical for AVT and research in AVT. It has been a key agent in recognising AVT modalities as meaning-making resources and language varieties in their own right, and challenging legitimate but disproportionate preoccupations with limitations and loss in approaching AVT modalities, at the expense of their unique expressive potential. The shift of emphasis has not displaced fundamental medium-specific concerns that modulate representation in AVT, which is in evidence in these pages as they have been elsewhere. However, it has set new parameters for research and new priorities. Their collective richness is in full evidence in this volume.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation»

Look at similar books to Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation»

Discussion, reviews of the book Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.