Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation
This collection of essays offers a multifaceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibilitya growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.
Irene Ranzato is a Researcher and Lecturer in English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy. Her previous publications include Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing (2016).
Serenella Zanotti is Associate Professor of English Language and Translation at Roma Tre University, Italy. Her previous publications include Italian Joyce: A Journey through Language and Translation (2013).
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
The Changing Role of the Interpreter
Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards
Edited by Marta Biagini, Michael S. Boyd and Claudia Monacelli
Translation in Russian Contexts
Culture, Politics, Identity
Edited by Brian James Baer and Susanna Witt
Untranslatability Goes Global
Edited by Suzanne Jill Levine and Katie Lateef-Jan
Queering Translation, Translating the Queer
Theory, Practice, Activism
Edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl
Translating Foreign Otherness
Cross-Cultural anxiety in modern China
Yifeng Sun
Translating Picturebooks
Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience
Riitta Oittinen, Anne Ketola and Melissa Garavini
Translation and Emotion
A Psychological Perspective
Sverine Hubscher-Davidson
Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation
Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti
For a full list of titles in this series, visit www.routledge.com/Routledge-Advances-in-Translation-and-Interpreting-Studies/book-series/RTS
Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation
Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti
First published 2018
by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017
and by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
2018 Taylor & Francis
The right of the editors to be identified as the authors of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Ranzato, Irene, editor. | Zanotti, Serenella, editor.
Title: Linguistic and cultural representation in audiovisual translation / edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti.
Description: New York : Routledge, [2018] | Series: Routledge Advances in translation and interpreting studies, 32 | Includes bibliograhical references and index.
Identifiers: LCCN 2017061294 | ISBN 9781138286214 (hardback : alk. paper) | ISBN 9781315268552 (ebk)
Subjects: LCSH: Language and culture. | Translating and interpretingSocial aspects. | Mass mediaLanguage.
Classification: LCC P306.97.S63 L57 2018 | DDC 418/.03791dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2017061294
ISBN: 978-1-138-28621-4 (hbk)
ISBN: 978-1-315-26855-2 (ebk)
Typeset in Sabon
by Apex CoVantage, LLC
Contents
MARIE-NOLLE GUILLOT
IRENE RANZATO AND SERENELLA ZANOTTI
Part I
Representing Linguacultures
MARIA PAVESI
JAN PEDERSEN
MONIKA WONIAK AND AGATA HOOBUT
Part II
Representational Practices Across Different AVT Modes
DAVID KATAN
AMER AL-ADWAN AND RASHID YAHIAOUI
SILVIA PETTINI
Part III
Representing Otherness
GAIA ARAGRANDE
PIETRO LUIGI IAIA
Part IV
Representing Multilingual Soundscapes
PATRICK ZABALBEASCOA
SOFIA IBERG
Part V
Representing Voice
IRENE RANZATO
SILVIA BRUTI AND SERENELLA ZANOTTI
Part VI
Representing Translation
CAROL OSULLIVAN
With 13 chapters across a range of topics, modalities, and languages, this volume provides an unprecedented overview of aspects and issues of linguistic and cultural representation in audiovisual translation (AVT)a theme that has become increasingly prominent in research over the last few years and increasingly topical in its societal ramifications.
With the Rome 2016 conference from which the volume arises, the theme has come into its own for AVT. From more humble but already robust beginnings elsewhere, it has matured into a fully blown domain of enquiry. The breadth of approaches and concerns represented here bears witness to the urgency of addressing them and to the research now being vitally invested in doing so.
Together, contributions across the six complementary sections of the volume establish further tendencies now documented with mounting frequency and methodological dependability in AVT research: the indexing of pragmatic, linguacultural, or other values internally and the capacity of audiences to respond to representational conventions set from within, overtly (e.g. with authorial titling, as discussed in Katan) or covertly (e.g. with translational routines in dubbing, probed in Pavesi). Individually, they are equally absorbing in the range of questions of representation they draw to attention in a kaleidoscopic set of strokes that each in its own way illuminates the overall picture and collective debatefrom the challenges of metaphor (Pedersen); of politeness in period film (Woniak and Hoobut) or humour and gender as cultural or identity markers (Al-Adwan and Yahiaoui, Pettini); of foreign, regionalized, or marked voices in screen fiction (Iaia, Ranzato, Bruti and Zanotti) or of the voices of people from elsewhere in the news (Aragrande); to the demands of multilingual films (Zabalbeascoa) and invented languages (Iberg); and the vital yet neglected aspect of the framing of AVT in paratext (OSullivan).
The theme of linguistic and cultural representation is critical for AVT and research in AVT. It has been a key agent in recognising AVT modalities as meaning-making resources and language varieties in their own right, and challenging legitimate but disproportionate preoccupations with limitations and loss in approaching AVT modalities, at the expense of their unique expressive potential. The shift of emphasis has not displaced fundamental medium-specific concerns that modulate representation in AVT, which is in evidence in these pages as they have been elsewhere. However, it has set new parameters for research and new priorities. Their collective richness is in full evidence in this volume.