• Complain

Laurence Raw - Translation, Adaptation and Transformation

Here you can read online Laurence Raw - Translation, Adaptation and Transformation full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2012, publisher: Continuum, genre: Art. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Laurence Raw Translation, Adaptation and Transformation
  • Book:
    Translation, Adaptation and Transformation
  • Author:
  • Publisher:
    Continuum
  • Genre:
  • Year:
    2012
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Translation, Adaptation and Transformation: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Translation, Adaptation and Transformation" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting. In addition, the cultural turn in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.

Laurence Raw: author's other books


Who wrote Translation, Adaptation and Transformation? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Translation, Adaptation and Transformation — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Translation, Adaptation and Transformation" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Continuum Advances in Translation Series Editor Jeremy Munday Centre for - photo 1

Continuum Advances in Translation

Series Editor:

Jeremy Munday, Centre for Translation Studies, University of Leeds

Published in association with the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Continuum Studies in Translation aims to present a series of books focused around central issues in translation and interpreting. Using case studies drawn from a wide range of different countries and languages, each book presents a comprehensive examination of current areas of research within translation studies written by academics at the forefront of the field. The thought-provoking books in this series are aimed at advanced students and researchers of translation studies.

Cognitive Explorations of Translation: Eyes, Keys, Taps

Edited by Sharon OBrien

Media Translation

Edited by Judith Inggs and Libby Meintjes

Translation as Intervention

Edited by Jeremy Munday

Translation Studies in Africa: Central Issues in Interpreting and Literary and Translation: Theory and Practice in Dialogue

Edited by Rebecca Hyde Parker, Karla L. Guadarrama Garca, and Antoinette Fawcett

Translator and Interpreter Training: Issues, Methods, and Debates

Edited by John Kearns

Picture 2

Bloomsbury T&T Clark

An imprint of Bloomsbury Publishing Plc

Imprint previously known as T&T Clark

50 Bedford Square

1385 Broadway

London

New York

WC1B 3DP

NY 10018

UK

USA

www.bloomsbury.com

BLOOMSBURY, T&T CLARK and the Diana logo are trademarks of Bloomsbury publishing Plc

First published 2012 by Continuum International Publishing Group

Copyright Laurence Raw and Contributors 2012

Ian Bradley has asserted his right under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988, to be identified as Author of this work.

All rights reserved.
No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publishers.

No responsibility for loss caused to any individual or organization acting on or refraining form action as a result of the material in this publication can be accepted by Bloomsbury or the author.

Library of Congress Cataloguing-in-Publication Data

Translation, adaptation and transformation / edited by Laurence Raw.

p. cm. (Continuum advances in translation studies)

Includes bibliographical references and index.

ISBN 978-1-4411-0856-2 (hardcover) ISBN 978-1-4411-4348-8 (ebook (pdf)) - ISBN 978-1-4411-5784-3 (ebook (epub)) 1. Translating and interpretingStudy and teaching. I. Raw, Laurence.

P306.5.T728 2011

418.02--dc23

ISBN: HB: 978-1-4411-0856-2

PB: 978-1-4725-3129-2

ePDF: 978-1-4411-4348-8

ePub: 978-1-4411-5784-3

Typeset by Newgen Imaging Systems Pvt Ltd, Chennai, India

Contents

The aim of this new series is to provide an outlet for advanced research in the broad interdisciplinary field of translation studies. Consisting of monographs and edited themed collections of the latest work, it should be of particular interest to academics and postgraduate students researching in translation studies and related fields, and also to advanced students studying translation and interpreting modules.

Translation studies has enjoyed huge international growth over recent decades in tandem with the expansion in both the practice of translation globally and in related academic programs. The understanding of the concept of translation itself has broadened to include not only interlingual but also various forms of intralingual translation. Specialized branches or sub-disciplines have developed for the study of interpreting, audiovisual translation, and sign language, among others. Translation studies has also come to embrace a wide range of types of intercultural encounter and transfer, interfacing with disciplines as varied as applied linguistics, comparative literature, computational linguistics, creative writing, cultural studies, gender studies, philosophy, postcolonial studies, sociology, and so on. Each provides a different and valid perspective on translation, and each has its place in this series.

This is an exciting time for translation studies, and the new Continuum Advances in Translation Studies series promises to be an important new plank in the development of the discipline. As General Editor, I look forward to overseeing the publication of important new work that will provide insights into all aspects of the field.

Jeremy Munday

General Editor

University of Leeds, UK

Piotr Kuhiwczak

The terms adaptation and translation have many contextual meanings. In a cultural and literary context, adaptation signals the change of medium through which meaning is communicated. In a wider social context the term acquires even more meanings and generates a wider range of associations. To be able to adapt means to be able to survive or navigate in uncharted territory without losing an intrinsic sense of identity. Walter Benjamins essay The Task of the Translator sees translation as a strategy that allows texts to survive and adapt to a new cultural milieu. Paradoxically, the essay (which was written in 1923) has survived because of its multiple translations and disagreements among scholars about the possible interpretations of what Benjamin intended to communicate. So the history of the essays reception serves as the best illustration for Benjamins thesis about the adaptive power of translation.

Interest in The Task of the Translator was not the case of an accidental revival of a forgotten intellectual work. The essay was rediscovered at a particular historical juncture when translation began to be viewed as something more than simple decoding and recoding of printed text. It would be pointless to argue what came first the rediscovery of Benjamins essay or the rise of interest in translation as a cultural phenomenon. Lets agree that the two discoveries were interconnected and took place sometime in the late 1970s and the early 1980s. In countries with a long history of multilingual communication, translation was viewed as a significant cultural and social phenomenon, but in the English-speaking countries this was not the case. It was a combination of genius, clever planning and pure coincidence that in the early 1980s Warwick University established a research centre devoted to what is commonly called now translation studies. At that time the term was completely new, and many viewed it if not with hostility, then at least with considerable suspicion. The uniqueness of the centre rested in its interdisciplinary nature because it attracted scholars from related but distinct disciplines. They put aside many differences in the name of intellectual curiosity and set out to adapt to what this unusual combination of subjects could produce. The cocktail of subjects included comparative literature, cultural studies, applied linguistics, history, media studies, literary theory and postcolonial studies and at some point politics and sociology. Despite a good dose of scepticism surrounding the centre, the experiment survived and expanded. Publications began to proliferate, conferences were attended by scholars from all corners of the world and postgraduate students were willing to spend several years at Warwick to be supervised by staff at what was then known as the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies (CTCCS).

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Translation, Adaptation and Transformation»

Look at similar books to Translation, Adaptation and Transformation. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Translation, Adaptation and Transformation»

Discussion, reviews of the book Translation, Adaptation and Transformation and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.