• Complain

Sarah Maitland - What Is Cultural Translation?

Here you can read online Sarah Maitland - What Is Cultural Translation? full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2017, publisher: Bloomsbury Academic, genre: Politics. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Sarah Maitland What Is Cultural Translation?
  • Book:
    What Is Cultural Translation?
  • Author:
  • Publisher:
    Bloomsbury Academic
  • Genre:
  • Year:
    2017
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

What Is Cultural Translation?: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "What Is Cultural Translation?" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

What Is Cultural Translation? In this book, Sarah Maitland uncovers processes of negotiation and adaptation closely associated with the translation of languages behind the cultural phenomena of everyday life. For globalized societies confronted increasingly with the presence of difference in all its forms, translation has become both a metaphor for thoughtful encounter and a touchstone act for what we see, do and say, and who we are.

Drawing on examples from across cultural domains (theatre, film, TV and literature) this work illuminates the elusive concept of cultural translation. Focusing on the built environment, current affairs, international relations and online media, this book arrives at a view of translation in its broadest sense. It is a means for decoding how we shape the cultural realm and serves as a vehicle for new ways of seeing and being that question the received ideas that structure the communities in which we live.

Written in a clear and engaging style, this is the first book-length study of cultural translation. It builds a powerful case for expanding the remit of translation to cover the experience of living and working in a globalized, multicultural world, and is of interest to all involved in the academic study of representation and contestation in contemporary cultural practice.

Sarah Maitland: author's other books


Who wrote What Is Cultural Translation?? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

What Is Cultural Translation? — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "What Is Cultural Translation?" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
What Is Cultural Translation Bloomsbury Advances in Translation Series Series - photo 1

What Is Cultural Translation?

Bloomsbury Advances in Translation Series

Series Editor: Jeremy Munday, Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK

Bloomsbury Advances in Translation Studies publishes cutting-edge research in the fields of translation studies. This field has grown in importance in the modern, globalized world, with international translation between languages a daily occurrence. Research into the practices, processes and theory of translation is essential and this series aims to showcase the best in international academic and professional output.

Other titles in the series:

Community Translation

Mustapha Taibi and Uldis Ozolins

Corpus-Based Translation Studies

Edited by Alet Kruger, Kim Wallmach & Jeremy Munday

Global Trends in Translator and Interpreter Training

Edited by Sverine Hubscher-Davidson & Micha Borodo

Music, Text and Translation

Edited by Helen Julia Minors

Quality In Professional Translation

Joanna Drugan

Retranslation

Sharon Deane-Cox

The Pragmatic Translator

Massimiliano Morini

Translation, Adaptation and Transformation

Edited by Laurence Raw

Translation and Translation Studies in the Japanese Context

Edited by Nana Sato-Rossberg & Judy Wakabayashi

Translation as Cognitive Activity

Fabio Alves & Amparo Hurtado Albir

Translating For Singing

Mark Herman & Ronnie Apter

Translation, Humour and Literature

Edited by Delia Chiaro

Translation, Humour and the Media

Edited by Delia Chiaro

Translating the Poetry of the Holocaust

Jean Boase-Beier

What Is Cultural Translation?

SARAH MAITLAND

Bloomsbury Academic

An imprint of Bloomsbury Publishing Plc

Contents My intention in this book is twofold to develop the first in-depth - photo 2

Contents

My intention in this book is twofold: to develop the first in-depth definition of the evocative and yet frustratingly abstruse concept of cultural translation, and with it, to advance an argument for the relevance of translation thinking to our understanding of how we live and work in globalized societies confronted increasingly with the presence of difference in all its forms different ideologies, different modes of being and different modes of living and acting in the world. In a more specific sense, my aim is to demonstrate the critical dimension inherent in my approach to cultural translation that is, its capacity to serve as a vehicle for new ways of seeing and being that enable us to question the received ideas that structure the worlds in which we live. My argument is that it is through text in its broadest understanding through the traditions, inscriptions and institutions of culture and society that we communicate our being in the world. In a hermeneutic sense, to read the world as if it were a text is to understand something of how our being is constructed and what this implies about being alive. By looking to the practice of interlingual translation, as the purposeful means by which a text written originally in one language is made meaningful in a new time and place to an audience that speaks another, we discover complementary attitudes of explanation and understanding, interpretation and transformation analogous to the act of reading. My model thus construes translation both as the means for exploring the sociocultural phenomena of the world around us and, in turn, as a route to understanding in the world.

Over the course of five chapters I have attempted to trace cultural translation processes at work in a wide range of everyday social and cultural contexts, from the production and reception of Internet memes in

The urgency of cultural translation

To say that Europe is in a perpetual state of crisis appears to make light of the successive horrors of war, genocide, terrorism, ethnic cleansing and economic collapse. But it is simply to observe that despite the economic union of states that emerged from the Second World War, we do not, in our present configuration, enjoy a sense of political or social union. Although battles between European member states are now fought across boardroom tables, between diplomats, civil servants and heads of government, ideological division appears to be more prevalent now than ever. As I write this, the battle lines have once again been drawn and this time division in Europe is over the question of immigration. Of course, this is a question that has divided European member states for some time, not least following the outbreak of civil war in Syria and military intervention in Iraq, Afghanistan and Libya. According to the UNHCR, the majority of the 137,000 people who crossed the Mediterranean Sea into Europe during the first six months of 2015 were fleeing from war, conflict or persecution. One-third of the people who arrived safely by sea to the shores of Italy or Greece during this period were from Syria; the second and third most common countries of origin are Afghanistan and Eritrea (UNHCR, 2015). But the harrowing spectacle of mutilated bodies washed up on the shores of the Aegean and the Mediterranean, capsized dinghies, the erection of razor-wire fences, changes to border policy and refugees sewing their lips shut in protest gives the impression of nothing short of a crisis. In our debating chambers, in our newspapers, on our radios, on social media and on our television screens, some of the most urgent questions of our time are now being asked. To what extent do European member states have a responsibility towards refugees and, if so, how should this responsibility be enacted? How should the economic and social cost of responsibility be shared out more equally among the countries of Europe so that the greatest burden is not borne by only the countries of first arrival? How many refugees should each country take? By what criteria should these numbers be reached? What standards of care should states provide to refugees while their cases are being processed? The questions go on and on. But while state organs grapple with these questions and the fourth and fifth estates of the media and Internet become the battleground of debate, for the thousands of refugees who have reached Europe safely, only to find themselves stranded without access either to asylum procedures or to basic humanitarian services as a result of new border controls, the real debate is about how we imagine other people, the extent of their suffering and our duty to act upon it.

Somewhere in the acres of column inches filled by this public debate we witness the attempt to conjoin two mutually antithetical orientations that Rorty identified with regard to writing: those who write in the pursuit of self-created private perfection and autonomous human life such as Kierkegaard, Nietzsche and Heidegger and those writing in favour of the shared, social effort to make our institutions and practices more just and less cruel, as exemplified by Marx, Habermas and Rawls. Rorty believed fervently that there is no way in which philosophy or any other theoretical discipline can ever let us create a more comprehensive philosophical outlook that would somehow combine within a single vision self-creation and private perfection with justice and human solidarity. We can certainly attempt to create just and free societies where citizens are free to be as privatistic as possible, as long as they do so on their own time and cause no harm to others by depleting important resources. But at the level of theory he saw no real way to bring justice and self-creation together, for the vocabulary of self-creation is private and, by necessity, unsuited to argument, while the vocabulary of justice is necessarily public, a medium for argumentative exchange (Rorty, 1989, p. xiv).

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «What Is Cultural Translation?»

Look at similar books to What Is Cultural Translation?. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «What Is Cultural Translation?»

Discussion, reviews of the book What Is Cultural Translation? and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.