• Complain

Maier Carol - Literature in translation: Teaching issues and reading practices

Here you can read online Maier Carol - Literature in translation: Teaching issues and reading practices full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: Kent;Ohio, year: 2011;2013, publisher: Kent State University Press, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Maier Carol Literature in translation: Teaching issues and reading practices
  • Book:
    Literature in translation: Teaching issues and reading practices
  • Author:
  • Publisher:
    Kent State University Press
  • Genre:
  • Year:
    2011;2013
  • City:
    Kent;Ohio
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Literature in translation: Teaching issues and reading practices: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Literature in translation: Teaching issues and reading practices" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

In the last several decades, literary works from around the world have made their way onto the reading lists of American university and college courses in an increasingly wide variety of disciplines. This is a cause for rejoicing. Through works in translation, students in our mostly monolingual society are at last becoming acquainted with the multilingual and multicultural world in which they will live and work. Many instructors have expanded their reach to teach texts that originate from across the globe. Unfortunately, literature in English translation is frequently taught as if it had been written in English, and students are not made familiar with the cultural, linguistic, and literary context in which that literature was produced. As a result, they submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not reap the benefits of intercultural communication. Here a true challenge arises for an instructor. Books in translation seldom...

Maier Carol: author's other books


Who wrote Literature in translation: Teaching issues and reading practices? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Literature in translation: Teaching issues and reading practices — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Literature in translation: Teaching issues and reading practices" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Literature in Translation

TRANSLATION STUDIES
B RIAN J. B AER , E DITOR

Albrecht Neubert, Gert Jger, and Gregory M. Shreve, Founding Editors

1 Translation as Text
Albrecht Neubert and Gregory M. Shreve

2 Pathways to Translation: Pedagogy and Process
by Donald C. Kiraly

3 What Is Translation?: Centrifugal Theories, Critical Interventions
by Douglas Robinson

4 Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post Editing Processes
by Hans P. Krings
Edited by Geoffrey S. Koby

5 Translating Slavery, Volume I: Gender and Race in French Abolitionist Writing, 17801830
Edited by Doris Y. Kadish and Franoise Massardier-Kenney

6 Toward a Translation Criticism: John Donne
by Antoine Berman
Translated and edited by Franoise Massardier-Kenney

7 Translating Slavery, Volume II: Ourika and Its Progeny
Edited by Doris Y. Kadish and Franoise Massardier-Kenney

8 Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Preactices
Edited by Carol Maier and Franoise Massardier-Kenney

Literature in Translation

Teaching Issues and Reading Practices

Picture 1

Edited by

C AROL M AIER

and

F RANOISE M ASSARDIER -K ENNEY

Picture 2

The Kent State University Press

KENT, OHIO

To Greg Shreve, for his unwavering support of so many in translation studies.

2010 by The Kent State University Press, Kent, Ohio 44242

All rights reserved

Library of Congress Catalog Card Number 2010023663

ISBN 978-1-60635-049-2

Manufactured in the United States of America

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Literature in translation: teaching issues and reading practices / edited by Carol Maier and Franoise Massardier-Kenney.

p. cm. (Translation studies; 8)

Includes bibliographical references and index.

ISBN 978-1-60635-049-2 (alk. paper)

1. Translating and interpreting. 2. LiteratureStudy and teaching. I. Maier, Carol, 1943II. Massardier-Kenney, Franoise.

P 306.2. L 59 2010

418.02dc22

2010023663

British Library Cataloging-in-Publication data are available.

14 13 12 11 10 5 4 3 2 1

Contents

Carol Maier and Franoise Massaridier-Kenney

Carol Maier

Franoise Massardier-Kenney

Isabel Garayta

Yunte Huang

Rosemary Arrojo

Sergio Waisman

Ronald Christ

Tomoko Aoyama and Judy Wakabayashi

Michelle Yeh

Kathleen Ross

Niels Ingwersen and Susan C. Brantly, with Thomas A. Dubois and Dick Ringler

Christi A. Merrill

Paul Bandia

Kelly Washbourne

Brian James Baer

Allen Hibbard

Chana Bloch

Acknowledgments

A truly collaborative endeavor, Literature in Translation has benefited from numerous contributions during its conceptualization and preparation. We are grateful to several anonymous readers whose helpful comments and suggestions we considered carefully and heeded to the best of our ability. We also want to express our gratitude to Brent Winter for his meticulous copyediting. In addition, we want to offer our thanks to the chapter authors, not only for their essays but also for their continued support of our project; to Julianna Watson and Marlne Nativelle, for their work with formatting; and to the MFA students in the first Reading in Translation class, for their enthusiastic response to our pedagogical experiments with the translation-related issues and reading practices discussed in this volume.

Finally, we acknowledge a particular debt of gratitude to Susan C. Brantly for her help with the last revisions of the essay by Niels Ingwerson, of whose passing we learned as our manuscript was nearing completion. Although we never had the opportunity to meet Niels in person, we came to know and admire him through our many exchanges.

Introduction
Carol Maier and Franoise Massardier-Kenney

The last several decades have seen college and university students across the United States reading a wide variety of literary works from around the world, as literature in English translation has made its way onto the reading lists of courses in such disciplines and interdisciplines as anthropology, creative writing, ethnic studies, gender studies, philosophy, world literature, and sociology. On the one hand, this is cause for rejoicing. Students in this mostly monolingual society, which often forgets its own plurilingual origins and development, are still not learning foreign languages in sufficient numbers; but through translation, they are at least becoming acquainted with the multilingual world in which they live and in which they will work. Moreover, many world literature courses have expanded their reach. Starting from a conception of world literature as the teaching of great books culled from the literary canon of Europe and America, world literature is slowly becoming what David Damrosch has referred to as a mode of reading (281) that will allow students to engage with worlds that are beyond their own time and place. This expansion, which enables readers to become aware of other cultures and to connect them with their own, cannot but lead to an appreciation of linguistic diversity and alterity (Pizer 7).

However, the positive impact of reading books from other countries is not always maximized, because literature in English translation is often taught as if it had been originally written in English. This means that students may not be familiarized with the context in which that literature was produced and thus not made aware of the cultural, linguistic, and literary effects that translation involves. Although students may read foreign works, they submit them to their own cultural norms. If, as Roland Greene has suggested, we must learn to live with translation strategically, it is crucial that instructors and students understand both the context of the original work and the principal issues of literary translation (Feal 5). Without such an understanding, students read translated material, but they do not read in translation, and the benefits of intercultural communication may be jeopardized. It is not enough for books from other languages and countries to be available in translation; the positive contact that literature in translation can offer must be fully exploited if readers are not, in the words of William Deresiewicz, to impose their own image on the world (23).

Here a true challenge arises for an instructor. All too frequently, books in translation contain no introductory information about the mediation that translation invariably implies or about the stakes involved in the transfer of another culture into English. Nor can one count on finding suggestions for further reading about the author or the culture of the source text. Instructors are often left on their own; lacking the appropriate pedagogical tools, they may find themselves unable to provide information about either the original work or about translation itself. They may also feel uneasy about teaching material for which they lack adequate preparation; in fact, they may believe that it is neither professional nor ethical to do so (see Arrojo, Rose, and Maier). Consequently, they may restrict themselves to teaching well-known works in translation with which they are already familiar, or work originally written in English, when available (as in the case of literature from Africa or India).

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Literature in translation: Teaching issues and reading practices»

Look at similar books to Literature in translation: Teaching issues and reading practices. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Literature in translation: Teaching issues and reading practices»

Discussion, reviews of the book Literature in translation: Teaching issues and reading practices and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.