• Complain

Stella Cragie - Thinking English Translation: Analysing and Translating English Source Texts

Here you can read online Stella Cragie - Thinking English Translation: Analysing and Translating English Source Texts full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2017, publisher: Routledge, genre: Science. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Stella Cragie Thinking English Translation: Analysing and Translating English Source Texts
  • Book:
    Thinking English Translation: Analysing and Translating English Source Texts
  • Author:
  • Publisher:
    Routledge
  • Genre:
  • Year:
    2017
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Thinking English Translation: Analysing and Translating English Source Texts: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Thinking English Translation: Analysing and Translating English Source Texts" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Thinking English Translation is a practical guide to analysing and translating English source texts.

Section I focuses on pre-translation analysis where students are guided to consider the features of a variety of English texts and the various implications for translation into other languages.

Section II examines language variety in English in more detail and provides strategies for dealing with translation challenges in a wide range of text types.

Thinking English Translation gives students a framework for a better understanding of how to approach source texts in order to tackle translation assignments, whether in class or in the workplace, with confidence.

Stella Cragie a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator.

Ann Pattison is a former Senior Lecturer in Translation at the University of Westminster and now works as a freelance translator, editor and writer.

Stella Cragie: author's other books


Who wrote Thinking English Translation: Analysing and Translating English Source Texts? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Thinking English Translation: Analysing and Translating English Source Texts — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Thinking English Translation: Analysing and Translating English Source Texts" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

pi Thinking English Translation Thinking English Translation Analysing and - photo 1

p.i

Thinking English Translation

Thinking English Translation: Analysing and Translating English Source Texts is a practical guide to analysing and translating English source texts.

focuses on pre-translation analysis where students are guided to consider the features of a variety of English texts and the various implications for translation into other languages.

onwards examines language variety in English in more detail and provides strategies for dealing with translation challenges in a wide range of text types.

Thinking English Translation: Analysing and Translating English Source Texts gives students a framework for a better understanding of how to approach source texts in order to tackle translation assignments, whether in class or in the workplace, with confidence.

Stella Cragie, a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator.

Ann Pattison is a former Senior Lecturer in Translation at the University of Westminster and now works as a freelance translator, editor and writer.

p.ii

Titles of related interest

Thinking Italian Translation
A Course in Translation Method: Italian to English
Stella Cragie, Ian Higgins, Sndor Hervey and Patrizia Gambarotta

Russian Translation
Theory and Practice
Edna Andrews and Elena Maksimova

Routledge Course in Japanese Translation
Yoko Hasegawa

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Second Edition
Mona Baker and Gabriela Saldanha

Arabic-English-Arabic Legal Translation
Hanem El-Farahaty

In Other Words
A Coursebook on Translation
Mona Baker

Becoming a Translator
An Accelerated Course
Douglas Robinson

The Scandals of Translation
Lawrence Venuti

Translation Studies
Susan Bassnett

https://www.routledge.com/Thinking-Translation/book-series/SE0006

p.iii

The Transformation of

Analysing and Translating English
Source Texts

Stella Cragie and Ann Pattison

Thinking English Translation Analysing and Translating English Source Texts - image 2

p.iv

First published 2018
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN

and by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017

Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business

2018 Stella Cragie and Ann Pattison

The right of Stella Cragie and Ann Pattison to be identified as authors of this work has been asserted by them in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.

All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.

Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe.

British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library

Library of Congress Cataloging in Publication Data
A catalog record for this book has been requested

ISBN: 978-1-138-71394-9 (hbk)
ISBN: 978-1-138-71403-8(pbk)
ISBN: 978-1-315-22947-8 (ebk)

Typeset in Times New Roman
by Swales & Willis Ltd, Exeter, Devon, UK

p.vii

The authors and publisher would like to thank the following translators and institutions for their invaluable contributions to (annotated translations): Dr Fouad Abdelrazek (City University, London), Lucy-Jane Collard (Senior Lecturer, Department of Modern Languages and Cultures, University of Westminster), Hsin-Jung Chung (Lecturer in Translation and Interpreting, University of Westminster), Philippe Galinier (MCIL, MITI), Dr Elsa Huertos-Barros (Lecturer in Translation Studies, University of Westminster), Susanne James (MA, MCIL, FHEA), Dr Jacqueline Lam-McArthur (FCIL), Gloria Meneses Gonzalez (MCIL, MITI), Florence Mitchell (FITI), Evelyn Reisinger MA, MSc, Dip.Trans. (Lecturer, City University, London), Associate Professor Natalia Sigareva (Department of Translation and Interpreting Studies, Herzen State Pedagogical University of Russia, St Petersburg), Associate Professor Dr Tatiana Yudina (Head of the Department of Translation and Interpreting Studies, Herzen State Pedagogical University of Russia, St Petersburg), and the authors Jane Davis and Alison Weir. Our grateful thanks also go to Ian Higgins and other contributors to the Thinking Translation series, as an inspiration and starting point for this book.

p.1

Thinking English Translation: Analysing and Translating English Source Texts provides a practical approach to the analysis of and translation from English. More specifically, this book is designed for use on translation courses for advanced undergraduates and for postgraduates, and as a resource for anyone with an interest in translation, including educators and translator trainers.

The principal aim of the book is to create a framework for a better understanding of the (English) source text (or ), i.e. the text requiring translation, and to encourage aspiring translators to think more carefully about the significance of the ST for translation, whether in a class context, or through independent study.

and summarising as tools for text analysis is also explored.

deals specifically with language variety and quality in English, explains the importance of culture and context, and demonstrates how to develop strategies for tackling translation challenges in a wide range of situations and text types.

offers a series of translations from English into five world languages (Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish, which with English form the six working languages of the United Nations). The translations are accompanied by annotations showing how analytical tools can help the translator evaluate and tackle translation challenges, and complement the text discussions and analyses we provide.

Designed to be practical, Thinking English Translation can be used to support a range of translation teaching methods and materials in a higher education or independent learning context. The book originates from a perceived need for a holistic approach to analysis and discussion of the many variables that characterise STs features that sometimes only emerge during the actual translation process. An understanding and consideration of these features before attempting a translation gives the translator a head-start and inspires greater confidence in tackling assignments, whether in an academic context or in the workplace. Analytical tasks are provided as a practical way of exploring texts and identifying aspects of content, language and culture, and serve as a stepping stone for approaching and developing translation skills.

p.2

Experience of teaching translation reveals how important it is to gain an in-depth understanding of how texts develop ideas, set out arguments and provide information. A practical approach to ST analysis can deliver a more informed, coherent and appropriate target text () the text which is the product of the translation process by developing awareness of the text as a whole.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Thinking English Translation: Analysing and Translating English Source Texts»

Look at similar books to Thinking English Translation: Analysing and Translating English Source Texts. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Thinking English Translation: Analysing and Translating English Source Texts»

Discussion, reviews of the book Thinking English Translation: Analysing and Translating English Source Texts and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.