Translation and Emotion
An excellent and timely overview of translation and emotion, a topic that corresponds to recent developments in translation process research yet has previously not been addressed in any great depth. It is innovative, original and a highly recommended read for scholars, teachers and students of translation, translators, and also for linguists and psychologists.
Hanna Risku, University of Graz, Austria
This book proves that translators are not mere neutral word crunchers and looks under the hood of their minds to unveil a complex interplay between reason and emotion that both affects and is affected by their work.
Ricardo Muoz Martn, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain
This volume tackles one of the most promising and interdisciplinary developments in modern Translation Studies: the psychology of translation. It applies the scientific study of emotion to the study of translation and translators in order to shed light on how emotions can impact decision-making and problem-solving when translating. The book offers a new critical approach to the study of emotion in translation by analysing translators accounts of their experiences, as well as drawing on a case study of emotional intelligence involving 155 professional translators. The author identifies three distinctive areas where emotions influence translators: emotional material contained in source texts, their own emotions, and the emotions of source and target readers. In order to explore the relevance and influence of emotions in translation, each chapter focuses on a different emotion trait: emotion perception, emotion regulation, and emotion expression.
Sverine Hubscher-Davidson is Head of Translation at The Open University (UK). She is the author of several peer-reviewed articles on translators psychological processes, tackling topics such as translators ambiguity tolerance and intuition. She has also co-edited books on cognitive processes in translation and translator education.
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
For a full list of titles in this series, visit www.routledge.com/Routledge-Advances-in-Translation-and-Interpreting-Studies/book-series/RTS
23Translation and Public Policy
Interdisciplinary Perspectives and Case Studies
Edited by Gabriel Gonzlez Nez and Reine Meylaerts
24Translationality
Essays in the Translational-Medical Humanities
Douglas Robinson
25The Changing Role of the Interpreter
Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards
Edited by Marta Biagini, Michael S. Boyd and Claudia Monacelli
26Translation in Russian Contexts
Culture, Politics, Identity
Edited by Brian James Baer and Susanna Witt
27Untranslatability Goes Global
Edited by Suzanne Jill Levine and Katie Lateef-Jan
28Queering Translation, Translating the Queer
Theory, Practice, Activism
Edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl
29Translating Foreign Otherness
Cross-cultural anxiety in modern China
Yifeng Sun
30Translating Picturebooks
Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience
Riitta Oittinen, Anne Ketola and Melissa Garavini
31Translation and Emotion
A Psychological Perspective
Sverine Hubscher-Davidson
Translation and Emotion
A Psychological Perspective
By Sverine Hubscher-Davidson
First published 2018
by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017
and by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
2018 Taylor & Francis
The right of Sverine Hubscher-Davidson to be identified as author of this work has been asserted by her in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
The right of the editor to be identified as the author of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A catalog record for this book has been requested
ISBN: 978-1-138-85533-5 (hbk)
ISBN: 978-1-315-72038-8 (ebk)
Typeset in Sabon
by Apex CoVantage, LLC
Contents
CPD | continuing professional development |
L1, L2 | first, second acquired language |
EI | emotional intelligence |
PTSD | post-traumatic stress disorder |
ST | source text |
TEIQue | Trait Emotional Intelligence Questionnaire |
TAP | Think Aloud Protocol |
TPR | translation process research |
TT | target text |
I would like to thank members of the TREC research network for their continued enthusiasm and support for my research. Their rigorous feedback, challenging questions, and helpful suggestions at workshops and conferences contributed toward the development of my thinking on this topic and were at the forefront of my mind when writing this monograph. Special thanks also go to the three anonymous readers for Routledge whose judicious critical comments helped to shape the present work. I am also thankful for the continuous advice and encouragement provided by Professor Christina Schffner over the years.
I very gratefully acknowledge the invaluable contributions of friends, colleagues, students, and, especially, the professional translators who volunteered their time to take part in the case study. I also thank Professor Dino Petrides for his helpful comments in the early stages of this research. I am extremely grateful to Matthias Apfelthaler for his interest in this work and insightful suggestions in moments of doubt; to Tom Gale, who provided a unique professional perspective on the issues raised; and to Claudine Borg for her confidence in me.
As always, I am thankful for my familys love and their moral and intellectual support over the years. In particular, I am deeply grateful to my husband Steve who keeps me on an even emotional keel. Without his unstinting love and support, this book would not have seen the light of day.
Everyone knows the difficulty of things that are exquisite and well doneso to have facility in such things gives rise to the greatest wonder.
Baldesar Castiglione
Preamble
Laures inert body, the enchantment she saw on her daughters impassive face, caused extremely intense emotions over which she had no control to well up in her. She was submerged by a primitive force that burst forth, whipping her, harassing her, slashing her Hatred! Hatred was a Florentine cypress, tall, dark, pointed, slim. It towered over the welter of feelings If not for Laure at the other end of the flat, soft as an overripe fruit, rotten with drugs, she would have killed Alex.