• Complain

Ritva Leppihalme - Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions (Topics in Translation , No 10)

Here you can read online Ritva Leppihalme - Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions (Topics in Translation , No 10) full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 1997, publisher: Multilingual Matters, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover
  • Book:
    Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions (Topics in Translation , No 10)
  • Author:
  • Publisher:
    Multilingual Matters
  • Genre:
  • Year:
    1997
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions (Topics in Translation , No 10): summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions (Topics in Translation , No 10)" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

This work focuses on translators and readers as participants in the communicative process, where the use of allusions is one type of problem to be solved. Reader-response tests and interviews with professional translators highlight the difficulty in conveying the function and meaning of allusive passages to readers in another culture. The many examples discussed also provide materials for translation teachers wanting to address the translation of allusions in their courses.

Ritva Leppihalme: author's other books


Who wrote Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions (Topics in Translation , No 10)? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions (Topics in Translation , No 10) — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions (Topics in Translation , No 10)" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
title Culture Bumps An Empirical Approach to the Translation of - photo 1

title:Culture Bumps : An Empirical Approach to the Translation of Allusions Topics in Translation ; 10
author:Leppihalme, Ritva.
publisher:Multilingual Matters
isbn10 | asin:1853593737
print isbn13:9781853593734
ebook isbn13:9780585120317
language:English
subjectTranslating and interpreting, Allusions.
publication date:1997
lcc:P306.2.L46 1997eb
ddc:418/.02
subject:Translating and interpreting, Allusions.
Page i
Culture Bumps
Page ii
TOPICS IN TRANSLATION
Series Editors: Susan Bassnett (University of Warwick)
Edwin Gentzler (University of Massachusetts, Amherst)
Editor for Annotated Texts for Translation: Beverly Adab (Aston University, Birmingham)
Editor for Translation in the Commercial Environment: Geoffrey Samuelsson-Brown
(Aardvark Translation Services Ltd)
Other Books in the Series
Annotated Texts for Translation: French - English
BEVERLY ADAB
Annotated Texts for Translation: English - French
BEVERLY ADAB
Linguistic Auditing
NIGEL REEVES and COLIN WRIGHT
Paragraphs on Translation
PETER NEWMARK
Practical Guide for Translators
GEOFFREY SAMUELSSON-BROWN
The Coming Industry of Teletranslation
MINAKO O'HAGAN
Translation, Power, Subversion
ROMAN ALVAREZ and M. CARMEN-AFRICA VIDAL (eds)
Words, Words, Words: The Translator and the Language Learner
GUNILLA ANDERMAN and MARGARET ROGERS
Other Books of Interest
About Translation
PETER NEWMARK
Cultural Functions of Translation
C. SCHFFNER and H. KELLY-HOLMES (eds)
Discourse and Ideologies
C. SCHFFNER and H. KELLY-HOLMES (eds)
Please contact us for the latest book information:
Multilingual Matters Ltd, Frankfurt Lodge, Clevedon Hall,
Victoria Road, Clevedon, England, BS21 7HH
Page iii
Culture Bumps
An Empirical Approach to the Translation of Allusions
Topics in Translation 10
Ritva Leppihalme
Series Editors: Susan Bassnett (University of Warwick)
Edwin Gentzler (University of Massachusetts, Amherst)
MULTILINGUAL MATTERS LTD
Clevedon * Philadelphia * Toronto * Sydney * Johannesburg
Page iv
Library of Congress Cataloging in Publication Data
Leppihalme, Ritva
Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions
Ritva Leppihalme
Topics in Translation: 10
Includes bibliographical references and index
1. Translating and interpreting. 2. Allusions. I. Title. II. Series.
P306.2.L46 1997
418'.02-dc21 97-7446
British Library Cataloguing in Publication Data
A CIP catalogue record for this book is available from the British Library.
ISBN 1-85359-374-5 (hbk)
ISBN 1-85359-373-7 (pbk)
Multilingual Matters Ltd
UK: Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon BS21 7HH.
USA: 1900 Frost Road, Suite 101, Bristol, PA 19007, USA.
Canada: OISE, 712 Gordon Baker Road, Toronto, Ontario, Canada M2H 3R7.
Australia: P.O. Box 586, Artamon, NSW, Australia.
South Africa: PO Box 1080, Northcliffe 2115, Johannesburg, South Africa.
Copyright 1997 Ritva Leppihalme.
All rights reserved. No part of this work may be reproduced in any form or by
any means without permission in writing from the publisher.
Typeset by Bookcraft, Stroud.
Printed and bound in Great Britain by WBC Book Manufacturers Ltd
Page v
Contents
Preface
viii
Acknowledgements
xi
Abbreviations
xiii
1. Introduction
1
Picture 2
Culture-Oriented Translation Studies
1
Picture 3
Culture-Bound Translation Problems
2
Picture 4
AllusionsCulture Bumps?
3
Picture 5
The Concept of Allusion
5
2. Translational Issues
13
Picture 6
Translation as Communication
13
Picture 7
Approaches to Translation
13
Picture 8
Senders and Receivers
15
Picture 9
Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions (Topics in Translation , No 10)»

Look at similar books to Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions (Topics in Translation , No 10). We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions (Topics in Translation , No 10)»

Discussion, reviews of the book Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions (Topics in Translation , No 10) and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.